Apostelgeschichte 2 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Und als der Pfingsttag gekommen war, waren sie alle an einem Ort beieinander.
 
Наступил день Пятидесятницы[10], и все они были вместе.

Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
 
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

Und es erschienen ihnen Zungen zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen,
 
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

und sie wurden alle erfüllt von dem heiligen Geist und fingen an, zu predigen in andern Sprachen, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
 
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

Es wohnten aber in Jerusalem Juden, die waren gottesfürchtige Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
 
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

Als nun dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
 
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
 
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

Wie hören wir denn jeder seine eigene Muttersprache?
 
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien und Judäa, Kappadozien, Pontus und der Provinz Asien,
 
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия[11],

Phrygien und Pamphylien, Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen und Einwanderer aus Rom,
 
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie in unsern Sprachen von den großen Taten Gottes reden.
 
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

Sie entsetzten sich aber alle und wurden ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
 
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein.
 
Некоторые же насмехались: — Они напились молодого вина!

Da trat Petrus auf mit den Elf, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, das sei euch kundgetan, und laßt meine Worte zu euren Ohren eingehen!
 
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, ist es doch erst die dritte Stunde am Tage;
 
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня[12].

sondern das ist's, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist (Joel 3,1-5): «
 
Но это исполняются слова пророка Иоиля:

Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da will ich ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Alten sollen Träume haben;
 
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

Und ich will Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf Erden, Blut und Feuer und Rauchdampf;
 
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe der große Tag der Offenbarung des Herrn kommt.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

Und es soll geschehen: wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden.»
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен»[13].

Ihr Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus von Nazareth, von Gott unter euch ausgewiesen durch Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wißt -
 
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

diesen Mann, der durch Gottes Ratschluß und Vorsehung dahingegeben war, habt ihr durch die Hand der Heiden ans Kreuz geschlagen und umgebracht.
 
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников[14], убили.

Den hat Gott auferweckt und hat aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er vom Tode festgehalten werden konnte.
 
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

Denn David spricht von ihm (Psalm 16,8-11): «Ich habe den Herrn allezeit vor Augen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.
 
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge frohlockt; auch mein Leib wird ruhen in Hoffnung.
 
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

Denn du wirst mich nicht dem Tod überlassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
 
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Angesicht.»
 
Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим»[15].

Ihr Männer, liebe Brüder, laßt mich freimütig zu euch reden von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
 
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eid, daß ein Nachkomme von ihm auf seinem Thron sitzen sollte,
 
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков[16],

hat er's vorausgesehen und von der Auferstehung des Christus gesagt: Er ist nicht dem Tod überlassen, und sein Leib hat die Verwesung nicht gesehen.
 
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Тот не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления[17].

Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen.
 
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

Da er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht ist und empfangen hat den verheißenen heiligen Geist vom Vater, hat er diesen ausgegossen, wie ihr hier seht und hört.
 
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите.

Denn David ist nicht gen Himmel gefahren; sondern er sagt selbst (Psalm 110,1): «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
 
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку от Меня,

bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.»
 
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“»[18].

So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
 
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

Als sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
 
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des heiligen Geistes.
 
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

Denn euch und euren Kindern gilt diese Verheißung, und allen, die fern sind, so viele der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
 
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

Auch mit vielen andern Worten bezeugte er das und ermahnte sie und sprach: Laßt euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
 
И многими другими словами Петр убеждал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen; und an diesem Tage wurden hinzugefügt etwa dreitausend Menschen.
 
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

Sie blieben aber beständig in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
 
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

Es kam aber Furcht über alle Seelen, und es geschahen auch viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
 
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

Alle aber, die gläubig geworden waren, waren beieinander und hatten alle Dinge gemeinsam.
 
Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

Sie verkauften Güter und Habe und teilten sie aus unter alle, je nach dem es einer nötig hatte.
 
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

Und sie waren täglich einmütig beieinander im Tempel und brachen das Brot hier und dort in den Häusern, hielten die Mahlzeiten mit Freude und lauterem Herzen
 
Каждый день они единодушно пребывали в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

und lobten Gott und fanden Wohlwollen beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich zur Gemeinde hinzu, die gerettet wurden.
 
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [10] — В знач.: «праздник Недель» — иудейский праздник сбора урожая, праздновался на 50-й день после праздника Пасхи.
9 [11] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии. Так же по всей книге.
15 [12] — В знач.: «девять часов утра».
17 [13]Иоиль 2:28-32.
23 [14] — То есть язычников.
25 [15]Пс 15:8-11.
30 [16] — См. 2Цар 7:12-13; Пс 88:4-5; Пс 131:11.
31 [17] — См. Пс 15:10.
34 [18] — См. Пс 109:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.