Acts 11 глава

Acts
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
 
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
 
Поэтому, когда Петр пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
 
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
 
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как всё произошло.

“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
 
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
 
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
 
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и съешь».

But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
 
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
 
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
 
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
 
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
 
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
 
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
 
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
 
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
 
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
 
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
 
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
 
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
 
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
 
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
 
Когда Варнава прибыл и увидел благодать Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
 
Он был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
 
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла,

And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
 
и когда нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
 
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
 
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[74].

Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
 
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
 
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги старейшинам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
28 [74] — Клавдий был римским императором в 41-54 гг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.