Acts 11 глава

Acts
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
 
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
 
Поэтому, когда Петр пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
 
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
 
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как всё произошло.

“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
 
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
 
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
 
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и съешь».

“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
 
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
 
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
 
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
 
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
 
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
 
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
 
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
 
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
 
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
 
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
 
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
 
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
 
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
 
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
 
Когда Варнава прибыл и увидел благодать Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
 
Он был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

And he left for Tarsus to look for Saul;
 
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла,

and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
 
и когда нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
 
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
 
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[74].

And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
 
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.
 
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги старейшинам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
28 [74] — Клавдий был римским императором в 41-54 гг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.