Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hatten.
 
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm
 
Поэтому, когда Петр пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!
 
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
 
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как всё произошло.

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Verzückung eine Erscheinung, wie ein Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuch, an vier Zipfeln herabgelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir.
 
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

Und als ich gespannt hineinschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.
 
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
 
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и съешь».

Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines[1] oder Unreines in meinen Mund gekommen.
 
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!
 
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.
 
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
 
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
 
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen!
 
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

Der wird Worte zu dir reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
 
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
 
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit[2] Heiligem Geist getauft werden.
 
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, dass ich hätte Gott wehren können? —
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
 
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

Die nun zerstreut waren durch die Bedrängnis, die wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und redeten zu niemand das Wort als allein zu Juden.
 
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen[3] redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten.
 
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig wurde, bekehrte sich zum Herrn.
 
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde[4] in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus, dass er hindurchzöge bis nach Antiochia;
 
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluss bei dem Herrn zu verharren.
 
Когда Варнава прибыл и увидел благодать Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan.
 
Он был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen;
 
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла,

und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Es geschah ihnen aber, dass sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde[5] zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten und dass die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
 
и когда нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia herab.
 
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; sie trat auch unter Klaudius[6] ein.
 
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[74].

Sie beschlossen aber, dass, ‹je nachdem› wie einer der Jünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa wohnten, ‹etwas› senden sollte;
 
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

das taten sie auch, indem sie es durch die Hand des Barnabas und Saulus an die Ältesten sandten.
 
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги старейшинам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9-48
1 ⓑ – Kap. 8,14
3 ⓒ – Kap. 10,28; Gal 2,12
8 [1] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 9
12 ⓓ – Kap. 8,29
14 ⓔ – Kap. 16,15.31; 18,8; Joh 4,53
15 ⓕ – Kap. 2,4
16 [2] – o. in
16 ⓖ – Kap. 1,5
17 ⓗ – Kap. 5,32
18 ⓘ – Kap. 15,3; 20,21; Lk 24,47
19 ⓙ – Kap. 8,1-4
19 ⓚ – Mt 10,6
20 [3] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüdischen Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
21 ⓛ – Lk 1,66
21 ⓜ – Kap. 9,35
22 [4] – o. Versammlung
22 ⓝ – Kap. 4,36
22 ⓞ – Kap. 8,14
23 ⓟ – Kap. 13,43; 14,22
24 ⓠ – Kap. 6,5
24 ⓡ – Kap. 2,47
25 ⓢ – Kap. 9,27.30
26 [5] – o. Versammlung
26 ⓣ – Kap. 26,28; 1Petr 4,16
27 ⓤ – Kap. 13,1; 15,32
28 ⓥ – Kap. 21,10
28 [6] – römischer Kaiser (41—54 n. Chr.)
28 ⓦ – Kap. 18,2
29 ⓧ – Gal 6,10
30 ⓨ – Kap. 12,25; 24,1; Röm 15,25.26; 1Kor 16,3.4; Gal 2,10
 
Новый русский перевод
28 [74] — Клавдий был римским императором в 41-54 гг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.