2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen nach ‹der› Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
 
От Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь во Христе Иисусе,

Timotheus, ‹meinem› geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn!
 
моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа.

Ich danke Gott, dem ich von ‹meinen› Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten[2] Nacht und Tag,
 
Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

voller Verlangen, dich zu sehen — eingedenk deiner Tränen —, um mit Freude erfüllt zu werden.
 
Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

‹Denn› ich erinnere mich des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike wohnte, ich bin aber überzeugt, auch in dir.
 
Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

Um dieser Ursache willen erinnere ich dich, die Gnadengabe[3] Gottes anzufachen, die in dir durch das Auflegen meiner Hände ist.
 
По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit[4] gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
 
Ведь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide mit für das Evangelium nach der Kraft Gottes!
 
Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

Der hat uns gerettet und berufen mit heiligem Ruf, nicht nach unseren Werken, sondern nach ‹seinem› eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
 
Бог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Христа Иисуса ещё до начала времен.

jetzt aber offenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Retters Christus Jesus, der den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
 
И теперь мы увидели эту благодать, когда пришёл наш Спаситель Христос Иисус, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть явил жизнь и бессмертие.

für das ich eingesetzt worden bin als Herold[5] und Apostel und Lehrer.
 
И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

Um dieser Ursache willen leide ich dies auch; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut bis auf jenen Tag zu bewahren.
 
За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему[1] до того Дня[2].

Halte fest das[6] Vorbild[7] der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ‹sind›!
 
Пусть образцом здравого учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.

Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt!
 
Пусть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

Du weißt dies, dass alle, die in Asien[8] sind, sich von mir abgewandt haben; unter ihnen sind Phygelus und Hermogenes.
 
Все в провинции Азия[3] оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt;
 
Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand ‹mich›.
 
Напротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

Der Herr gebe ihm, dass er vonseiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tag! Und wie viel er in Ephesus diente, weißt du ‹noch› besser.
 
Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 2Kor 1,1
1 ⓑ – Tit 1,2
2 ⓒ – Apg 16,1
2 ⓓ – 1Tim 1,2
3 ⓔ – Apg 23,1
3 [2] – o. Bitten
3 ⓕ – Röm 1,8-10
3 ⓖ – 1Thes 3,10
4 ⓗ – 1Thes 2,17
5 ⓘ – 1Tim 1,5
5 ⓙ – Apg 16,1
6 [3] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 ⓚ – 1Tim 4,14
7 [4] – o. der Mutlosigkeit; o. der Feigheit
7 ⓛ – Röm 8,15
7 ⓜ – Mi 3,8
7 ⓝ – Hi 32,8
8 ⓞ – Röm 1,16
8 ⓟ – Eph 3,1
8 ⓠ – Kap. 2,3; 4,5
8 ⓡ – Kol 1,11
9 ⓢ – Röm 1,6; Hebr 3,1; Jud 1
9 ⓣ – Eph 2,9
9 ⓤ – Röm 8,28
9 ⓥ – Eph 1,4
10 ⓦ – Röm 16,26
10 ⓧ – Jes 25,8; Hebr 2,14
10 ⓨ – 1Jo 1,2
10 ⓩ – 1Kor 15,53
11 [5] – o. Prediger; o. Verkünder
11 ⓐ – 1Tim 2,7
12 ⓑ – Apg 9,16
12 ⓒ – Röm 1,16; 1Petr 4,16
13 [6] – o. Habe ein
13 [7] – o. Muster
13 ⓓ – 1Tim 1,10
13 ⓔ – Kap. 3,14; 1Jo 2,24
13 ⓕ – 1Tim 1,14
14 ⓖ – 1Tim 6,20
14 ⓗ – Röm 8,9
15 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. Anm. zu Apg 16,6
15 ⓘ – Kap. 4,10.16
16 ⓙ – Kap. 4,19
16 ⓚ – Phim 7
16 ⓛ – Hebr 10,34
17 ⓜ – Mt 25,36
18 ⓝ – Mt 5,7
18 ⓞ – Hebr 6,10
 
Новый русский перевод
12 [1] — Или: то, что мне доверил.
12 [2] — Или: до дня Его возвращения; в знач.: «до Дня Суда».
15 [3] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.