2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Paulus, Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen nach ‹der› Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
 
Павел, з волі Божай апостал Езуса Хрыста, згодна з абяцаннем жыцця ў Хрысце Езусе —

Timotheus, ‹meinem› geliebten Kind: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn!
 
Цімафею, умілаванаму сыну: ласка, міласэрнасць, спакой ад Бога Айца і Езуса Хрыста, Пана нашага.

Ich danke Gott, dem ich von ‹meinen› Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten[2] Nacht und Tag,
 
Калі я няспынна ўспамінаю пра цябе ў сваіх малітвах ноччу і днём, я ўдзячны Богу, якому на ўзор продкаў служу з чыстым сумленнем.

voller Verlangen, dich zu sehen — eingedenk deiner Tränen —, um mit Freude erfüllt zu werden.
 
Узгадваючы пра твае слёзы, я прагну ўбачыць цябе, каб напоўніцца радасцю.

‹Denn› ich erinnere mich des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike wohnte, ich bin aber überzeugt, auch in dir.
 
Калі ўспамінаю пра тваю некрывадушную веру, якая спярша жыла ў тваёй бабулі Лаідзе і тваёй маці Эўніцы, я перакананы, што яна жыве таксама ў табе.

Um dieser Ursache willen erinnere ich dich, die Gnadengabe[3] Gottes anzufachen, die in dir durch das Auflegen meiner Hände ist.
 
З гэтай прычыны нагадваю табе, каб ты распальваў дар Божы, які ёсць у табе праз ускладанне маіх рук.

Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit[4] gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
 
Таму што Бог даў нам не духа боязі, але сілы, любові і разважнасці.

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide mit für das Evangelium nach der Kraft Gottes!
 
Дык не саромейся сведчання нашага Пана, ні мяне, вязня Ягонага, але далучыся да цярпенняў дзеля Евангелля паводле моцы Бога,

Der hat uns gerettet und berufen mit heiligem Ruf, nicht nach unseren Werken, sondern nach ‹seinem› eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
 
які ўратаваў нас і паклікаў святым пакліканнем не за нашыя ўчынкі, але паводле ўласнай пастановы і ласкі, дадзенай нам у Хрысце Езусе перад вечнымі часамі

jetzt aber offenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Retters Christus Jesus, der den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
 
і адкрытай цяпер праз аб’яўленне Збаўцы нашага, Езуса Хрыста, які знішчыў смерць і асвятліў жыццё і несмяротнасць Евангеллем,

für das ich eingesetzt worden bin als Herold[5] und Apostel und Lehrer.
 
дзеля якога я пастаўлены прапаведнікам, апосталам і настаўнікам.

Um dieser Ursache willen leide ich dies auch; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut bis auf jenen Tag zu bewahren.
 
З гэтай прычыны я і цярплю гэта, але не саромеюся, бо ведаю, у каго паверыў, і перакананы, што Ён мае моц захаваць дэпазіт веры на той дзень.

Halte fest das[6] Vorbild[7] der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ‹sind›!
 
Трымайся прыкладу здаровага вучэння, якое ты чуў ад мяне ў любові і веры, што ў Хрысце Езусе.

Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt!
 
Захавай гэты прыгожы дэпазіт дзякуючы Духу Святому, які жыве ў нас.

Du weißt dies, dass alle, die in Asien[8] sind, sich von mir abgewandt haben; unter ihnen sind Phygelus und Hermogenes.
 
Ці ведаеш, што ўсе з Азіі, сярод якіх Фігел і Гермаген, адвярнуліся ад мяне?

Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt;
 
Хай будзе міласэрным Пан да дому Анэсіфора, бо ён часта падтрымліваў мяне і не саромеўся маіх кайданаў,

sondern als er in Rom war, suchte er mich eifrig und fand ‹mich›.
 
але, прыбыўшы ў Рым, старанна шукаў мяне і знайшоў.

Der Herr gebe ihm, dass er vonseiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tag! Und wie viel er in Ephesus diente, weißt du ‹noch› besser.
 
Няхай Пан будзе міласэрным да яго ў гэты дзень. А колькі ён служыў мне ў Эфесе, ты лепей ведаеш.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – 2Kor 1,1
1 ⓑ – Tit 1,2
2 ⓒ – Apg 16,1
2 ⓓ – 1Tim 1,2
3 ⓔ – Apg 23,1
3 [2] – o. Bitten
3 ⓕ – Röm 1,8-10
3 ⓖ – 1Thes 3,10
4 ⓗ – 1Thes 2,17
5 ⓘ – 1Tim 1,5
5 ⓙ – Apg 16,1
6 [3] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 ⓚ – 1Tim 4,14
7 [4] – o. der Mutlosigkeit; o. der Feigheit
7 ⓛ – Röm 8,15
7 ⓜ – Mi 3,8
7 ⓝ – Hi 32,8
8 ⓞ – Röm 1,16
8 ⓟ – Eph 3,1
8 ⓠ – Kap. 2,3; 4,5
8 ⓡ – Kol 1,11
9 ⓢ – Röm 1,6; Hebr 3,1; Jud 1
9 ⓣ – Eph 2,9
9 ⓤ – Röm 8,28
9 ⓥ – Eph 1,4
10 ⓦ – Röm 16,26
10 ⓧ – Jes 25,8; Hebr 2,14
10 ⓨ – 1Jo 1,2
10 ⓩ – 1Kor 15,53
11 [5] – o. Prediger; o. Verkünder
11 ⓐ – 1Tim 2,7
12 ⓑ – Apg 9,16
12 ⓒ – Röm 1,16; 1Petr 4,16
13 [6] – o. Habe ein
13 [7] – o. Muster
13 ⓓ – 1Tim 1,10
13 ⓔ – Kap. 3,14; 1Jo 2,24
13 ⓕ – 1Tim 1,14
14 ⓖ – 1Tim 6,20
14 ⓗ – Röm 8,9
15 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. Anm. zu Apg 16,6
15 ⓘ – Kap. 4,10.16
16 ⓙ – Kap. 4,19
16 ⓚ – Phim 7
16 ⓛ – Hebr 10,34
17 ⓜ – Mt 25,36
18 ⓝ – Mt 5,7
18 ⓞ – Hebr 6,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.