Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
 
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe und sprachen:
 
Поэтому, когда Петр пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
 
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
 
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как всё произошло.

Ich war in der Stadt Joppe und betete; da sah ich in der Verzückung ein Gesicht, ein Gefäß herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden vom Himmel herniedergelassen wurde, und es kam bis zu mir.
 
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

Als ich nun hineinblickte und es betrachtete, sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden und kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels.
 
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и съешь».

Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
 
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
 
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
 
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
 
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
 
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus zubenannt wird, holen;
 
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
 
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
 
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden.
 
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?
 
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!
 
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden.
 
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
 
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
 
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
 
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
 
Когда Варнава прибыл и увидел благодать Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an.
 
Он был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

Und Barnabas zog aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen, und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia.
 
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла,

Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
 
и когда нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem hinab nach Antiochia.
 
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

Und einer von ihnen, mit Namen Agabus, trat auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, welche über den ganzen Erdkreis kommen sollte; welche dann auch eintrat unter dem Kaiser Claudius.
 
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[74].

Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle;
 
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
 
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги старейшинам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
28 [74] — Клавдий был римским императором в 41-54 гг.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.