Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe und sprachen:
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

Ich war in der Stadt Joppe und betete; da sah ich in der Verzückung ein Gesicht, ein Gefäß herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden vom Himmel herniedergelassen wurde, und es kam bis zu mir.
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

Als ich nun hineinblickte und es betrachtete, sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden und kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus zubenannt wird, holen;
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden.
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

Und Barnabas zog aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen, und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia.
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem hinab nach Antiochia.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

Und einer von ihnen, mit Namen Agabus, trat auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, welche über den ganzen Erdkreis kommen sollte; welche dann auch eintrat unter dem Kaiser Claudius.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle;
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.