Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Es kam aber den Aposteln und Brüdern in Judäa zu Ohren, daß auch die Heiden Gottes Wort angenommen hatten.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Und als Petrus hinaufkam nach Jerusalem, stritten die gläubig gewordenen Juden mit ihm
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

und sprachen: Du bist zu Männern gegangen, die nicht Juden sind, und hast mit ihnen gegessen!
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach:
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und geriet in Verzückung und hatte eine Erscheinung; ich sah etwas wie ein großes leinenes Tuch herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen vom Himmel; das kam bis zu mir.
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

Als ich hineinsah, erblickte ich vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und kriechende Tiere und Vögel des Himmels.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

Ich hörte aber auch eine Stimme, die sprach zu mir: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

Ich aber sprach: Oh nein, Herr; denn es ist nie etwas Verbotenes oder Unreines in meinen Mund gekommen.
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

Das geschah aber dreimal; und alles wurde wieder gen Himmel hinaufgezogen.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Der Geist aber sprach zu mir, ich solle mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und wir gingen in das Haus des Mannes.
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

Der berichtete uns, wie er den Engel in seinem Haus gesehen habe, der zu ihm sagte: Sende Männer nach Joppe und laß holen Simon, mit dem Beinamen Petrus;
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

der wird dir die Botschaft sagen, durch die du selig wirst und dein ganzes Haus.
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

Als ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie ebenso wie am Anfang auf uns.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden.
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir zum Glauben gekommen sind an den Herrn Jesus Christus: wer war ich, daß ich Gott wehren konnte?
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Als sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden die Umkehr gegeben, die zum Leben führt!
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Die aber zerstreut waren wegen der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhob, gingen bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und verkündigten das Wort niemandem als allein den Juden.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

Es waren aber einige unter ihnen, Männer aus Zypern und Kyrene, die kamen nach Antiochia und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

Es kam aber die Kunde davon der Gemeinde von Jerusalem zu Ohren; und sie sandten Barnabas, daß er nach Antiochia ginge.
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

Als dieser dort hingekommen war und die Gnade Gottes sah, wurde er froh und ermahnte sie alle, mit festem Herzen an dem Herrn zu bleiben;
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

denn er war ein bewährter Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und viel Volk wurde für den Herrn gewonnen.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

Barnabas aber zog aus nach Tarsus, Saulus zu suchen.
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

Und als er ihn fand, brachte er ihn nach Antiochia. Und sie blieben ein ganzes Jahr bei der Gemeinde und lehrten viele. In Antiochia wurden die Jünger zuerst Christen genannt.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

Und einer von ihnen mit Namen Agabus trat auf und sagte durch den Geist eine große Hungersnot voraus, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; dies geschah unter dem Kaiser Klaudius.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

Aber unter den Jüngern beschloß ein jeder, nach seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Gabe zu senden.
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

Das taten sie auch und schickten sie zu den Ältesten durch Barnabas und Saulus.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.