Acts 11 глава

Acts
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

And he left for Tarsus to look for Saul;
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.