Acts 11 глава

Acts
Darby Bible Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

And he went away to Tarsus to seek out Saul.
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.