Acts 22 глава

Acts
Darby Bible Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as ye are all this day;
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also [free] born.
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.