Acts 22 глава

Acts
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

“Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

“I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

“And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.