Acts 22 глава

Acts
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.