Acts 11 глава

Acts
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.