Acts 11 глава

Acts
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

“You went to uncircumcised men and ate with them.”
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

But Peter began and explained it to them in order:
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.