Apostelgeschichte 11 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hatten.
 
Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm
 
И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!
 
говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
 
И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Verzückung eine Erscheinung, wie ein Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuch, an vier Zipfeln herabgelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir.
 
в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

Und als ich gespannt hineinschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.
 
Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
 
Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines[1] oder Unreines in meinen Mund gekommen.
 
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!
 
И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.
 
Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
 
И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.
 
И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen!
 
И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

Der wird Worte zu dir reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
 
он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
 
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit[2] Heiligem Geist getauft werden.
 
И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, dass ich hätte Gott wehren können? —
 
Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
 
Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Die nun zerstreut waren durch die Bedrängnis, die wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und redeten zu niemand das Wort als allein zu Juden.
 
Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen[3] redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten.
 
Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig wurde, bekehrte sich zum Herrn.
 
И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde[4] in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus, dass er hindurchzöge bis nach Antiochia;
 
И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluss bei dem Herrn zu verharren.
 
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan.
 
потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen;
 
А он пошел в Тарc в поисках Савла

und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Es geschah ihnen aber, dass sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde[5] zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten und dass die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
 
и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia herab.
 
И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; sie trat auch unter Klaudius[6] ein.
 
И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

Sie beschlossen aber, dass, ‹je nachdem› wie einer der Jünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa wohnten, ‹etwas› senden sollte;
 
И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

das taten sie auch, indem sie es durch die Hand des Barnabas und Saulus an die Ältesten sandten.
 
что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9-48
1 ⓑ – Kap. 8,14
3 ⓒ – Kap. 10,28; Gal 2,12
8 [1] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 9
12 ⓓ – Kap. 8,29
14 ⓔ – Kap. 16,15.31; 18,8; Joh 4,53
15 ⓕ – Kap. 2,4
16 [2] – o. in
16 ⓖ – Kap. 1,5
17 ⓗ – Kap. 5,32
18 ⓘ – Kap. 15,3; 20,21; Lk 24,47
19 ⓙ – Kap. 8,1-4
19 ⓚ – Mt 10,6
20 [3] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüdischen Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
21 ⓛ – Lk 1,66
21 ⓜ – Kap. 9,35
22 [4] – o. Versammlung
22 ⓝ – Kap. 4,36
22 ⓞ – Kap. 8,14
23 ⓟ – Kap. 13,43; 14,22
24 ⓠ – Kap. 6,5
24 ⓡ – Kap. 2,47
25 ⓢ – Kap. 9,27.30
26 [5] – o. Versammlung
26 ⓣ – Kap. 26,28; 1Petr 4,16
27 ⓤ – Kap. 13,1; 15,32
28 ⓥ – Kap. 21,10
28 [6] – römischer Kaiser (41—54 n. Chr.)
28 ⓦ – Kap. 18,2
29 ⓧ – Gal 6,10
30 ⓨ – Kap. 12,25; 24,1; Röm 15,25.26; 1Kor 16,3.4; Gal 2,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.