Markus 1 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

[1]Anfang des Evangeliums Jesu Christi, [2]des Sohnes Gottes[3];
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.»
 
Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»
 
голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

Johannes trat auf und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße[4] zur Vergebung der Sünden.
 
Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
 
И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

Und Johannes war mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lende bekleidet; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

Und er predigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich; ich bin nicht würdig, ‹ihm› gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
 
И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

Ich habe euch mit[5] Wasser getauft, er aber wird euch mit[6] Heiligem Geist taufen.
 
Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Und es geschah in jenen Tagen: Jesus kam von Nazareth in Galiläa und wurde von Johannes im Jordan getauft.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

Und sobald er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren.
 
И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

Und eine Stimme kam aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
 
И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

Und nachdem Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
 
И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich[7] Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
 
и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

Und als er am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, im See die Netze auswerfen, denn sie waren Fischer.
 
И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen[8]!
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

Und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach.
 
И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Boot, wie sie die Netze ausbesserten;
 
И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

und sogleich rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit den Tagelöhnern im Boot und gingen weg, ihm nach.
 
и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

Und sie gehen nach Kapernaum hinein. Und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge[9] und lehrte.
 
И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist; und er schrie auf
 
И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

Und sie entsetzten sich alle, so dass sie sich untereinander befragten und sagten: Was ist dies? Eine neue Lehre mit Vollmacht? Und den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm.
 
И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

Und die Kunde von ihm ging sogleich hinaus überall in die ganze Umgebung Galiläas.
 
И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

Und sobald sie aus der Synagoge hinausgingen, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus Simons und Andreas'.
 
И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,

Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
 
И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

Als es aber Abend geworden war und die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
 
И собрался весь город у дверей.

Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten.
 
И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.
 
И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

Und Simon und die, die mit ihm waren, eilten ihm nach;
 
И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

und sie fanden ihn und sagen zu ihm: Alle suchen dich.
 
и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
 
И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

Und es kommt ein Aussätziger[10] zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

Und er war innerlich bewegt und streckte seine Hand aus, rührte ‹ihn› an und spricht zu ihm: Ich will. Sei gereinigt!
 
И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
 
И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort
 
И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его

und spricht zu ihm: Sieh zu, sage niemand etwas! Sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis!
 
и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Der aber ging weg und fing an, die Sache[11] eifrig zu verkünden und auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
1 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
1 ⓑ – Röm 1,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓒ – Mal 3,1; Mt 11,10; Lk 7,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
3 ⓓ – Jes 40,3
4 [4] – o. Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes: 2 Wie in dem Propheten Jesaja geschrieben steht: ». . .«, 4 so geschah es: Johannes taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße
4 ⓔ – Apg 13,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 ⓕ – Joh 3,23
6 ⓖ – 2Kö 1,8
7 ⓗ – Apg 13,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
8 [5] – o. in
8 [6] – o. in
8 ⓘ – Apg 1,5
9 ⓚ – Mt 2,22.23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
11 ⓛ – Joh 12,28
11 ⓜ – Eph 1,6
11 ⓝ – Kap. 9,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
12 ⓞ – Mt 4,1-11; Lk 4,1-13
12 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
13 ⓠ – Lk 22,43; Jes 42,1
14 ⓢ – Kap. 6,17; Joh 3,24
14 ⓣ – Lk 8,1; Hebr 2,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 ⓤ – Gal 4,4
15 [7] – o. die Königsherrschaft
15 ⓥ – Mt 3,2
16 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
17 ⓧ – Kap. 2,14
17 [8] – w. ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet
18 ⓨ – Kap. 10,28
20 ⓩ – Kap. 10,28
21 ⓐ – Lk 4,31-37
21 ⓑ – Kap. 2,1; Mt 4,13
21 [9] – Versammlungsstätte der jüdischen Gemeinde; s. a. Anm. zu Mt 4,23
21 ⓒ – Mt 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
22 ⓓ – Mt 7,28.29
23 ⓔ – Kap. 5,8
23 ⓕ – Mt 8,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
24 ⓖ – Mt 2,23
24 ⓗ – Kap. 3,11; 5,7; Joh 6,69
25 ⓘ – V. 34; Kap. 3,12
25 ⓙ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
26 ⓚ – Kap. 9,25.26; Apg 16,18
27 ⓛ – Kap. 4,41
29 ⓜ – Mt 8,14.15; Lk 4,38.39
29 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
30 ⓞ – 1Kor 9,5
31 ⓟ – Kap. 5,41; 9,27
31 ⓠ – Lk 8,2.3
32 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
34 ⓣ – Apg 10,38
34 ⓤ – V. 25.43; Mt 8,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
35 ⓥ – Kap. 6,46; Mt 14,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
36 ⓦ – Lk 8,45
39 ⓧ – Apg 10,38
39 ⓨ – Lk 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
40 ⓩ – Mt 8,1-4; Lk 5,12-16
40 [10] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2.
40 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
41 ⓑ – Kap. 6,34; 8,2; Mt 9,36; Lk 10,33
42 ⓒ – Ps 33,9
43 ⓓ – V. 25
44 ⓔ – Kap. 3,12; 5,43; 7,36; 8,26
44 ⓕ – 3Mo 14,1-20
45 [11] – o. das Wort
45 ⓖ – Kap. 5,20; 7,36; Mt 9,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.