Markus 16 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena[1] und Maria, die ‹Mutter› des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und ihn zu salben.
 
И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили благовония, чтобы пойти помазать Его.

Und sie kommen sehr früh am ersten Wochentag zu der Gruft, als die Sonne aufgegangen war[2].
 
И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца;

Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wegwälzen?
 
и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу?

Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein zurückgewälzt ist; er war nämlich sehr groß.
 
И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик.

Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen jungen Mann zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem weißen Gewand, und sie entsetzten sich.
 
И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись.

Er aber spricht zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
 
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал. Его нет здесь. Вот место, где положили Его.

Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und Petrus, dass er euch nach Galiläa vorausgeht! Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
 
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам.

Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
 
И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.

[3]Als er aber früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena[4], von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
 
Стихи 9-20 отсутствуют в древнейших рукописях: Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов,

Die ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und trauerten und weinten.
 
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах;

Und als jene hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie nicht.
 
и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили.

Danach aber offenbarte er sich zweien von ihnen in anderer Gestalt unterwegs, als sie aufs Land gingen.
 
После же этого явился в другом образе двум из них на пути, когда они шли в селение.

Und jene gingen hin und verkündeten es den Übrigen; auch jenen glaubten sie nicht.
 
И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им.

Nachher offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tisch lagen, und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, dass sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
 
Наконец явился и самим одиннадцати, когда они возлежали, и укорил их за неверие и жестокосердие, что тем, кто видели Его восставшим, не поверили.

Und er sprach zu ihnen: Geht hin in die ganze Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung!
 
И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари.

Wer gläubig geworden und getauft worden ist, wird gerettet werden; wer aber ungläubig ist, wird verdammt werden.
 
Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден.

Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen[5] reden;
 
И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;

werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
 
будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы.

Der Herr wurde nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
 
Итак, Господь Иисус после беседы с ними вознесся на небо и сел по правую сторону Бога.

Jene aber zogen aus und predigten überall, während der Herr mitwirkte und das Wort durch die darauf folgenden Zeichen bestätigte.[6]
 
Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
1 ⓑ – Lk 23,55.56 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 [2] – o. als die Sonne eben aufging
4 ⓒ – Mt 27,60
7 ⓓ – Kap. 14,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
9 [3] – Die Verse 9—20 sind in einigen der ältesten Handschr. nicht enthalten.
9 [4] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
9 ⓕ – Lk 8,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 363
10 ⓖ – Kap. 2,20
14 ⓗ – 1Kor 15,5
14 ⓘ – Lk 9,41
15 ⓚ – Kap. 13,10; Apg 10,42; Kol 1,23
16 ⓜ – Joh 3,36
17 ⓝ – Apg 5,16
17 [5] – o. Zungen
17 ⓞ – Apg 2,4
18 ⓟ – Lk 10,19; Apg 28,3-6
18 ⓠ – Mt 10,8; Apg 5,15.16
19 ⓡ – 2Kö 2,11; Apg 1,9
20 ⓣ – Lk 9,6; Apg 2,43; Hebr 2,3.4
20 [6] – Die Verse 9—20 sind in einigen der ältesten Handschr. nicht enthalten.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.