Markus 16 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
 
И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили благовония, чтобы пойти помазать Его.

Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.
 
И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца;

Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
 
и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу?

Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
 
И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик.

Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
 
И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись.

Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet JEsum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
 
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал. Его нет здесь. Вот место, где положили Его.

Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
 
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам.

Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
 
И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.

JEsus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
 
Стихи 9-20 отсутствуют в древнейших рукописях: Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов,

Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
 
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах;

Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
 
и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили.

Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
 
После же этого явился в другом образе двум из них на пути, когда они шли в селение.

Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
 
И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им.

Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
 
Наконец явился и самим одиннадцати, когда они возлежали, и укорил их за неверие и жестокосердие, что тем, кто видели Его восставшим, не поверили.

Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
 
И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари.

Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
 
Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден.

Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
 
И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;

Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
 
будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы.

Und der HErr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand GOttes.
 
Итак, Господь Иисус после беседы с ними вознесся на небо и сел по правую сторону Бога.

Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HErr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
 
Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.