Markus 3 глава

Markus
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
 
И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
 
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
 
И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
 
И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
 
И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
 
И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

Aber JEsus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
 
И Иисус с учениками своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
 
и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
 
И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
 
Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist GOttes Sohn!
 
И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
 
И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
 
И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
 
И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
 
и иметь им власть изгонять бесов.

und gab Simon den Namen Petrus;
 
И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
 
и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Боанергос, то есть «сыны грома»;

und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
 
и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

und Judas Ischariot, der ihn verriet.
 
и Иуду Искариота, который и предал Его.

Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
 
И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
 
И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
 
И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
 
И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
 
Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
 
если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
 
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
 
Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie GOtt lästern;
 
Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
 
кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
 
(потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
 
И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
 
И окружал Его народ. И говорят Ему: вот. Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
 
И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
 
И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Denn wer GOttes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
 
ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.