Mark 16 глава

Mark
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
 
И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили благовония, чтобы пойти помазать Его.

Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
 
И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца;

They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
 
и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу?

Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
 
И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик.

Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
 
И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись.

And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
 
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал. Его нет здесь. Вот место, где положили Его.

“But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
 
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам.

They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
 
И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.

[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
 
Стихи 9-20 отсутствуют в древнейших рукописях: Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов,

She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
 
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах;

When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
 
и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили.

After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
 
После же этого явился в другом образе двум из них на пути, когда они шли в селение.

They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
 
И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им.

Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
 
Наконец явился и самим одиннадцати, когда они возлежали, и укорил их за неверие и жестокосердие, что тем, кто видели Его восставшим, не поверили.

And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
 
И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари.

“He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
 
Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден.

“These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
 
И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;

they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
 
будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы.

So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
 
Итак, Господь Иисус после беседы с ними вознесся на небо и сел по правую сторону Бога.

And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]
 
Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.