Apostelgeschichte 22 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Ihr Brüder[1] und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

Als sie aber hörten, dass er sie in hebräischer Mundart anredete, hielten sie noch mehr Ruhe. Und er spricht:
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

Ich bin ein jüdischer Mann, geboren in Tarsus in Zilizien; aber auferzogen in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott.
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

Ich habe diesen Weg[2] verfolgt bis auf den Tod, indem ich sowohl Männer als auch Frauen band und in die Gefängnisse überlieferte,
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich auch Briefe an die Brüder und reiste nach Damaskus, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, dass sie bestraft würden.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

Es geschah mir aber, als ich reiste und mich Damaskus näherte, dass um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein helles Licht mich umstrahlte.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazoräer[3], den du verfolgst.
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

Ich sagte aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Steh auf und geh nach Damaskus! Und dort wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

Da ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein ‹gutes› Zeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden,
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

kam zu mir, trat heran und sprach zu mir: Bruder Saul, sei wieder sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Mund zu hören.
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

Denn du wirst[4] ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in Verzückung geriet
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus! Denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, dass ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis werfen und hin und her in den Synagogen schlagen ließ[5];
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und bewachte die Kleider derer, die ihn umbrachten.
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

Und er sprach zu mir: Geh hin! Denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort und erhoben ihre Stimme und sagten: Weg von der Erde mit einem solchen, denn es darf nicht sein, dass er lebt!
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

Als sie aber schrien und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

befahl der Oberste, ihn ins Lager zu bringen, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, damit er erfahre, um welcher Ursache willen sie so gegen ihn schrien.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

Als sie ihn aber für die Riemen[6] ausgestreckt hatten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, ‹der› Römer ‹ist›, zu geißeln, und zwar unverurteilt?
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

Der Oberste aber kam herbei und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: Ich aber bin sogar ‹darin› geboren.
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

Sogleich nun ließen die, welche ihn ausforschen sollten, von ihm ab; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, dass er ein Römer sei und weil er ihn gebunden hatte.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

Am folgenden Tag aber, da er mit Gewissheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, dass die Hohenpriester[7] und der ganze Hohe Rat[8] zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-21: Kap. 9,1-30; 26,9-21
1 [1] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
1 ⓑ – Kap. 7,2
3 ⓒ – Kap. 9,11
3 ⓓ – Kap. 5,34
3 ⓔ – Kap. 26,4.5
3 ⓕ – Kap. 21,20; Röm 10,2; Gal 1,14; Phil 3,5.6
4 [2] – d. h. den Weg Christi o. des christlichen Bekenntnisses
4 ⓖ – Kap. 8,3
8 [3] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
8 ⓗ – Mt 2,23
9 ⓘ – Dan 10,7
14 ⓙ – Kap. 3,13
14 ⓚ – Kap. 3,14; 26,16; 1Kor 9,1
15 [4] – o. sollst
16 ⓛ – Kap. 2,38
16 ⓜ – Röm 10,13
17 ⓝ – Kap. 9,26
17 ⓞ – Kap. 10,10
18 ⓟ – Kap. 3,14; 26,16; 1Kor 9,1
19 [5] – gemeint ist die Strafe der Geißelung; vgl. Anm. zu Mt 10,17
19 ⓠ – Mt 10,17
20 ⓡ – Offb 2,13
20 ⓢ – Kap. 7,58; 8,1
21 ⓣ – Kap. 9,15
22 ⓤ – Kap. 21,36
24 ⓥ – Kap. 21,34
25 [6] – Die Geißeln bestanden aus Riemen.
25 ⓦ – Kap. 16,37
29 ⓧ – Kap. 16,38
30 [7] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
30 [8] – w. Synedrium; so auch Kap. 23,1ff; s. Anm. zu Mt 26,59
30 ⓨ – Kap. 23,28
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.