Acts 22 глава

Acts
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
 
Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту.

And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
 
Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише.

“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
 
И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня.

I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
 
На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин,

as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
 
в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания.

“Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
 
И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня,

And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
 
и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?»

So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
 
И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь».

“And those who were with me indeed saw the light [a]and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
 
Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали.

So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
 
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать»,

And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
 
И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

“Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
 
А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство от всех местных Иудеев,

came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него.

Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
 
А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его,

For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
 
потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
 
И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его».

“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
 
И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление

and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
 
и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне».

So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
 
сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя;

And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting [b]to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его».

Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
 
И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам».

And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
 
До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой, говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!

Then, as they cried out and [c]tore off their clothes and threw dust into the air,
 
И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух,

the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
 
трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичем, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него.

And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
 
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?

When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
 
Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин.

Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
 
Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was born a citizen.”
 
И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином.

Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
 
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.

The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
 
На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.