Acts 22 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
 
«Мужи братья и отцы! Выслушайте теперь мое оправдание перед вами».

And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:
 
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:

“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
 
«Я иудей, родившийся в Тарсе киликийском, воспитанный в этом городе у ног Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
 
Я даже до смерти гнал последователей этого учения, связывая и предавая в темницу и мужчин, и женщин,

as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
 
как засвидетельствует обо мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братьям, я шел в Дамаск, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.

“Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
 
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.

And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
 
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Савл, Савл! Что ты гонишь Меня?“

So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
 
Я отвечал: „Кто Ты, Господи?“ Он сказал мне: „Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь“.

“And those who were with me indeed saw the light [a]and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
 
Бывшие же со мной свет видели и пришли в страх, но голоса Говорившего мне не слыхали.

So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
 
Тогда я сказал: „Господи! Что мне делать?“ Господь же сказал мне: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать“.

And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
 
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.

“Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
 
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,

came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
 
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: „Брат Савл, прозри!“ И я тотчас увидел его.

Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
 
Он же сказал мне: „Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
 
потому что ты будешь Ему свидетелем перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.

And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
 
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса“.

“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
 
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление

and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
 
и увидел Его, и Он сказал мне: „Поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне“.

So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
 
Я сказал: „Господи! Им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting [b]to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’
 
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его“.

Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
 
И Он сказал мне: „Иди; Я пошлю тебя далеко — к язычникам“».

And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
 
До этого слова слушали его; а за этим подняли крик, говоря: «Истреби от земли такого! Ибо ему не должно жить».

Then, as they cried out and [c]tore off their clothes and threw dust into the air,
 
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль в воздух,

the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
 
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
 
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: «Разве вам позволено бичевать римского гражданина, да и без суда?»

When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
 
Услышав это, сотник пошел и донес тысяченачальнику, говоря: «Смотри, что ты хочешь делать? Этот человек — римский гражданин».

Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
 
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: «Скажи мне: ты римский гражданин?» Он сказал: «Да».

The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was born a citizen.”
 
Тысяченачальник отвечал: «Я за большие деньги приобрел это гражданство». Павел же сказал: «А я и родился в нем».

Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
 
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он римский гражданин, испугался, что связал его.

The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
 
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его иудеи, освободил его от оков, и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону, и, выведя Павла, поставил его перед ними.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.