Acts 7 глава

Acts
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Then the high priest said, “Are these things so?”
 
Тогда сказал первосвященник: «Так ли это?»

And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
 
Но он сказал: «Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,

and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
 
и сказал ему: „Выйди из земли твоей, и из родства твоего, и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе“.

Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
 
Тогда он вышел из земли халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в эту землю, в которой вы ныне живете.

And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
 
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.

But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
 
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.

‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
 
„Но Я, — сказал Бог, — произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на этом месте“.

Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
 
И дал ему завет обрезания. После этого родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же — двенадцать патриархов.

“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
 
Патриархи из зависти продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
 
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя египетского — фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
 
И пришел голод и великая скорбь на всю землю египетскую и ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
 
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
 
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифа.

Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
 
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое — душ семьдесят пять.

So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
 
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
 
и перенесены были в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Еммора Сихемова.

“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
 
А по мере того, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте —

till another king arose who did not know Joseph.
 
до тех пор, пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.

This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
 
Этот, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.

At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
 
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
 
А когда был брошен, взяла его дочь фараона и воспитала его у себя как сына.

And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
 
И научен был Моисей всей мудрости египетской, и был силен в словах и делах.

“Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
 
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
 
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорбленного, поразив египтянина.

For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
 
Он думал: поймут братья его, что Бог рукой его дает им спасение, но они не поняли.

And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
 
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: „Вы братья; зачем обижаете друг друга?“

But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
 
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: „Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
 
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
 
Из-за этих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле мадиамской, где родились от него два сына.

“And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
 
По истечении сорока лет явился ему в пустыне горы Синай ангел Господень в пламени горящего тернового куста.

When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
 
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил, чтобы рассмотреть, был к нему глас Господень:

saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
 
„Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова“. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
 
И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.

I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
 
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет“.

“This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
 
Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: „Кто тебя поставил начальником и судьей?“, — этого Бог через ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.

He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
 
Этот вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.

“This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
 
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: „Пророка воздвигнет вам Господь, Бог ваш, из братьев ваших, как меня; Его слушайте“.

“This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
 
Это тот, который был в собрании в пустыне с ангелом, говорившим ему на горе Синай, и с отцами нашими и который принял живые слова, чтобы передать нам,

whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
 
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
 
сказав Аарону: „Сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли египетской, не знаем, что случилось“.

And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.

Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
 
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: „Дом Израилев! Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?

You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
 
Вы приняли скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, — и Я переселю вас далее Вавилона“.

“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
 
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.

which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
 
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.

who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
 
Этот обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.

But Solomon built Him a house.
 
Соломон же построил Ему дом.

“However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
 
Но Всевышний не в рукотворных храмах живет, как говорит пророк:

‘Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?
 
„Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, — говорит Господь, — или какое место для покоя Моего?

Has My hand not made all these things?’
 
Не Моя ли рука сотворила всё это?“

“You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
 
Жестоковыйные! Люди с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
 
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,

who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”
 
вы, которые приняли закон при служении ангелов и не сохранили».

When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
 
Слушая это, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.

But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
 
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,

and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
 
и сказал: «Вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога».

Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
 
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,

and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
 
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши по имени Савл;

And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
 
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: «Господи Иисусе! Прими дух мой».

Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
 
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: «Господи! Не вмени им греха этого». И, сказав это, почил.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.