Acts 7 глава

Acts
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Then the high priest said, “Are these things so?”
 
Первосвященник спросил: "Справедливы ли эти обвинения?"

And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
 
и Стефан сказал: "Братья и отцы, выслушайте меня! Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, до того, как тот переселился в Харран,

and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
 
и сказал ему: 'Оставь свою землю и свою семью и иди в землю, которую Я укажу тебе'.

Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
 
Итак, он покинул землю Халдеев и стал жить в Харране. После того, как умер его отец, Бог велел ему переселиться в землю, в которой вы сейчас живёте.

And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
 
Он не дал ему в ней наследства даже на стопу; но всё же обещал отдать её во владение ему и его потомкам после него, хотя в то время у него ещё не было детей.

But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
 
Вот что Бог сказал ему: 'Твои потомки будут переселенцами в чужой стране, где они будут находиться в рабстве и угнетении четыреста лет.

‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
 
Но Я буду судить народ, который их поработит, — сказал Бог, — и после этого они выйдут оттуда и будут поклоняться Мне на этом месте'.

Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
 
И Он дал ему заповедь об обрезании. Итак, он стал отцом Исаака и совершил тому обрезание на восьмой день, а Исаак стал отцом Иакова, Иаков стал отцом Двенадцати Патриархов.

“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
 
Патриархи же стали завидовать Иосифу и продали его в рабство в Египет. Однако Господь был с ним;

and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
 
Он избавил его от всех несчастий и дал ему мудрость и расположение фараона, египетского царя, который назначил его главным управляющим Египтом и всем своим домашним хозяйством.

Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
 
И настал голод, повлёкший за собой множество страданий во всём Египте и в Ханаане.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
 
Когда же Иаков услышал о том, что в Египте есть хлеб, он в первый раз послал туда наших отцов.

And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
 
Когда те были там во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и семья Иосифа стала известна фараону.

Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
 
Иосиф затем послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родными, которых было семьдесят пять человек.

So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
 
Иаков приехал в Египет и там умер, как и другие наши предки.

And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
 
Тела их были перенесены в Сихем и захоронены в гробнице, которую Авраам купил у семьи Еммора из Сихема за некую сумму.

“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
 
По мере того, как приближался срок исполнения обещания, данного Богом Аврааму, наш народ в Египте стремительно возрастал в количестве,

till another king arose who did not know Joseph.
 
до тех пор, пока в Египте не появился новый царь, не знавший об Иосифе.

This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
 
С жестокостью и коварством этот человек принуждал наших отцов бросать на улице своих детей, чтобы никто из них не остался в живых.

At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
 
Именно тогда и родился Моисей, и был прекрасен в глазах Бога. Три месяца он рос в доме своего отца;

But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
 
и когда он был оставлен, дочь фараона взяла его и воспитала как собственного сына.

And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
 
Итак, Моисей научился всей мудрости египтян и стал хорошим оратором и деятельным человеком.

“Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
 
Когда же ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих собратьев-израильтян.

And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
 
Увидев, как с одним из них жестоко обращаются, он вступился и отомстил за него, сразив египтянина.

For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
 
Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.

And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
 
На следующий день он появился там во время ссоры и хотел помирить ссорящихся, говоря: 'Вы же братья! Зачем вы замышляете причинить вред друг другу?'

But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
 
Тогда тот, кто обижал своего товарища, оттолкнул Моисея и сказал: 'Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?

Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
 
Ты хочешь убить меня так же, как вчера убил египтянина?'

Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
 
Услышав это, Моисей бежал из страны и стал изгнанником в земле Мадиам, где у него родилось два сына.

“And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
 
Ещё через сорок лет ангел явился ему в пустыне возле горы Синай в пламени горящего тернового куста.

When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
 
Увидев это, Моисей поразился зрелищу; а когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть повнимательнее, раздался голос Господа:

saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
 
'Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова'. Моисей задрожал от страха и не осмеливался взглянуть.

‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
 
Господь сказал ему: 'Сними свои сандалии, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
 
Я увидел, как притесняют Мой народ в Египте, услышал их плач и спустился, чтобы спасти их; и теперь Я пошлю тебя в Египет'.

“This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
 
Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.

He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
 
Этот человек вывел их оттуда, совершая чудеса и знамения в Египте, возле Красного моря и в течение сорока лет в пустыне.

“This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
 
Это тот самый Моисей, который сказал народу Израиля: 'Бог выдвинет пророка, подобного мне, из среды ваших братьев'.

“This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
 
Это тот человек, который был в собрании в пустыне, вместе с ангелом, говорившим с ним на горе Синай, и с нашими отцами, и ему были даны слова жизни, которые он должен был передать нам.

whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
 
Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,

saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
 
говоря Аарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моисеем, который вывел нас из Египта".

And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
 
Именно тогда они и сделали идола в виде телёнка, приносили ему жертвы и веселились, празднуя то, что они сделали своими руками.

Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
 
Тогда Бог отвернулся от них и оставил их поклоняться звёздам — как написано в книге пророков: 'Народ Израиля, не мне вы приносили заколотых животных и жертвы в течение сорока лет в пустыне!

You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
 
Нет, вы несли шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана, идолов, которых вы сделали, чтобы поклоняться им. Поэтому Я изгоню вас За пределы Вавилона'.

“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
 
У наших отцов в пустыне был Шатёр Свидетельства. Его сделали точно таким, как велел Бог, говоривший с Моисеем, в соответствии с образцом, виденным Моисеем.

which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
 
Впоследствии наши отцы вместе с Иисусом Навином, получившие его, принесли его в Землю, отнятую у народов, которых Бог изгнал от них. Так было до дней Давида.

who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
 
Он снискал расположение у Бога и спросил, не построить ли ему жилище для Бога Иакова;

But Solomon built Him a house.
 
и Соломон действительно построил Ему дом.

“However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
 
Однако Всевышний живёт не в рукотворных жилищах! Как говорит пророк:

‘Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?
 
"Небеса — престол Мой, — говорит Господь, — а земля — подставка для моих ног. Какой же дом вы можете построить Мне? Какое место вы можете придумать для Моего покоя?

Has My hand not made all these things?’
 
Разве не Я сам создал всё это?"

“You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
 
Жестоковыйные люди, с необрезанными сердцами и ушами! Вы постоянно противитесь Святому Духу! Вы делаете то же самое, что и ваши отцы!

Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
 
Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убивали тех, кто предсказывал им о приходе Цадика, а теперь вы стали его предателями и убийцами!

who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”
 
Вы, признающие, что Пятикнижие было принесено ангелами, но не соблюдающие его!"

When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
 
Всё то, что они слышали, ранило их в самое сердце, и они скрежетали на него зубами.

But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
 
Но он, исполненный Святого Духа, взглянул в небеса и увидел славу Бога.

and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
 
"Посмотрите, — воскликнул он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! "

Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
 
При этих словах они начали громко кричать, чтобы не слышать его; и все как один бросились на него,

and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
 
вывели его за пределы города и стали бросать в него камни. А свидетели положили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл.

And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
 
Когда они забрасывали его камнями, Стефан воскликнул Богу: "Господь Иисус, прими мой дух!"

Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
 
Затем он встал на колени и закричал: "Господь, не вмени им это в грех!" С этими словами он умер;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.