Acts 4 глава

Acts
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

who [c]by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.