Apostelgeschichte 4 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Während sie aber zu dem Volk redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer[1] auf sie zu,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

empört ‹darüber›, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

Und sie legten Hand an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und die Zahl der Männer kam auf etwa fünftausend.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

Es geschah aber am folgenden Tag, dass ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in Jerusalem versammelten,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

und Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und so viele vom hohenpriesterlichen Geschlecht waren.
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Da sprach Petrus, erfüllt mit Heiligem Geist, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste!
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser geheilt worden ist,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers[2], den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten — in diesem ‹Namen› steht dieser gesund vor euch.
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verachtet, der zum Eckstein[3] geworden ist.
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

Und es ist in keinem anderen das Heil[4]; denn auch kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden müssen.
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und bemerkten, dass es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, dass sie mit Jesus gewesen waren.
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen.
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Hohen Rat[5] zu gehen, überlegten sie miteinander
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

und sagten: Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn dass wirklich ein deutliches Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

Aber damit es nicht weiter unter dem Volk ausgebreitet werde, wollen wir sie bedrohen, dass sie nicht mehr in diesem Namen zu irgendeinem Menschen reden.
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich überhaupt nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören als auf Gott, urteilt ihr!
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

Denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, da sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie bestrafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott um dessentwillen, was geschehen war.
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester[6] und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ‹ihre› Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du, der du den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hast und alles, was in ihnen ist;
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

der du durch den Heiligen Geist durch den Mund unseres Vaters, deines Knechtes David, gesagt hast: «Warum tobten die Nationen und sannen Eitles die Völker?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich gegen den Herrn und seinen Gesalbten[7]
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als ‹auch› Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels,
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss vorherbestimmt hat, dass es geschehen sollte.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten[8], dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden;
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, dass Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Die Menge derer aber, die gläubig wurden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seiner Habe sein eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam.
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

Denn es war auch keiner bedürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber jedem zugeteilt, so wie einer Bedürfnis hatte.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

Josef aber, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde — was übersetzt heißt: Sohn des Trostes —, ein Levit, ein Zyprer von Geburt,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 ⓐ – Kap. 5,17
2 ⓑ – Kap. 23,8
3 ⓒ – Kap. 12,1
3 ⓓ – Kap. 5,18; 16,23; Lk 21,12
4 ⓔ – Kap. 2,41.47
6 ⓕ – Lk 3,2
7 ⓖ – Mt 21,23
10 [2] – s. Anm. zu Kap. 2,22
10 ⓗ – Kap. 2,24.36
10 ⓘ – Kap. 3,6.16
11 [3] – w. zum Haupt der Ecke
11 ⓙ – Ps 118,22; Mt 21,42
12 [4] – o. die Rettung
12 ⓚ – Kap. 5,31; 13,23; Mt 1,21
13 ⓛ – 1Kor 1,27
14 ⓜ – Kap. 3,8.9
15 [5] – w. Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
16 ⓝ – Lk 6,11
18 ⓞ – Kap. 5,28.40
19 ⓟ – Kap. 5,29; Dan 3,18
20 ⓠ – Jer 20,9; 1Kor 9,16
21 ⓡ – Kap. 5,26; Mt 21,46
21 ⓢ – Lk 5,26
23 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
24 ⓣ – Ps 95,5
26 [7] – d. h. Christus
26 ⓥ – Ps 2,1.2; Lk 22,66
27 ⓦ – Kap. 3,13
27 ⓧ – Kap. 10,38; Mt 3,16; Lk 4,18
27 ⓨ – Lk 23,7
28 ⓩ – Kap. 2,23
29 [8] – w. Sklaven
29 ⓐ – Eph 6,19
30 ⓑ – Kap. 5,16
30 ⓒ – Kap. 2,43; Hebr 2,4
30 ⓓ – Kap. 3,13
31 ⓔ – Kap. 2,4
32 ⓕ – Joh 17,21
32 ⓖ – Kap. 2,44
33 ⓗ – Kap. 1,8.22
33 ⓘ – Kap. 6,8; Joh 1,16
34 ⓙ – Kap. 2,45
35 ⓚ – Kap. 2,45
36 ⓛ – Kap. 9,27; 11,22; 13,1.2; 1Kor 9,6; Gal 2,9
37 ⓜ – Kap. 5,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.