досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи[26].
Их раздражало, что апостолы учили народ и говорили, что мертвые воскреснут, как Иисус.
Современный перевод РБО
Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса.
Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса.[2]
Они были возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса.
Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых.
досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,
которые были крайне возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых.
раздражённые тем, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресении из мертвых,
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.
Раздосадованные тем, что апостолы учат народ по Иисусу, ссылаясь на Его воскресение из мертвых,
досадуя на то, что они учатъ народъ и проповѣдуютъ въ Іисусѣ воскресеніе изъ мертвыхъ;
жалующе того иже учать людей, и возвещають о імени Ісусове воскресение изъ мертвыхъ •
жа́лѧще сѝ, за є҆́же ᲂу҆чи́ти и҆̀мъ лю́ди и҆ возвѣща́ти ѡ҆ і҆и҃сѣ воскрⷭ҇нїе ме́ртвыхъ:
Жа́ляще си, за е́же учи́ти им лю́ди и возвеща́ти о Иису́се воскресе́ние ме́ртвых.