Деяния 4 глава

Деяния святых апостолов
Подстрочник Винокурова → Еврейский Новый Завет

 
 

Λαλούντων Произносящих 2980 V-PAP-GPM δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P αὐτοῖς [к] ним 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM στρατηγὸς начальник охраны 4755 N-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Σαδδουκαῖοι, Саддукеи, 4523 N-NPM
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

διαπονούμενοι раздражающиеся 1278 V-PNP-NPM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN διδάσκειν учить 1321 V-PAN αὐτοὺς их 846 P-APM τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ καταγγέλλειν возвещать 2605 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τὴν  3588 T-ASF ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

καὶ и 2532 CONJ ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἔθεντο поместили 5087 V-2AMI-3P εἰς в 1519 PREP τήρησιν сторожение 5084 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον· завтра; 839 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἑσπέρα вечер 2073 N-NSF ἤδη. уже́. 2235 ADV
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

πολλοὶ Многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀκουσάντων [из] услышавших 191 V-AAP-GPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἐπίστευσαν, поверили, 4100 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S [ὁ]  3588 T-NSM ἀριθμὸς число 706 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀνδρῶν мужчин 435 N-GPM [ὡς] приблизительно 5613 ADV χιλιάδες тысяч 5505 A-NPF πέντε. пять. 4002 A-NUI
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF αὔριον завтра 839 ADV συναχθῆναι быть собранными 4863 V-APN αὐτῶν их 846 P-GPM τοὺς  3588 T-APM ἄρχοντας начальников 758 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM γραμματεῖς книжников 1122 N-APM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ Иерусалиме 2419 N-PRI
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

[καὶ и 2532 CONJ Ἅννας Анна 452 N-NSM  3588 T-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Καϊάφας Каиафа 2533 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἀλέξανδρος Александр 223 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκ из 1537 PREP γένους рода 1085 N-GSN ἀρχιερατικοῦ] первосвященнического 748 A-GSN
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

καὶ и 2532 CONJ στήσαντες поставившие 2476 V-AAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN μέσῳ середине 3319 A-DSN ἐπυνθάνοντο, они спрашивали, 4441 V-INI-3P Ἐν В 1722 PREP ποίᾳ какой 4169 I-DSF δυνάμει силе 1411 N-DSF или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ποίῳ каком 4160 I-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P τοῦτο это 5124 D-ASN ὑμεῖς; вы? 5210 P-2NP
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

τότε Тогда 5119 ADV Πέτρος Пётр 4074 N-NSM πλησθεὶς наполненный 4130 V-APP-NSM πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Ἄρχοντες Начальники 758 N-VPM τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πρεσβύτεροι, старейшины, 4245 A-VPM-C
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

εἰ если 1487 COND ἡμεῖς мы 2249 P-1NP σήμερον сегодня 4594 ADV ἀνακρινόμεθα подвергаемся расследованию 350 V-PPI-1P ἐπὶ относительно 1909 PREP εὐεργεσίᾳ благодеяния 2108 N-DSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀσθενοῦς, больного, 772 A-GSM ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSM οὗτος этот 3778 D-NSM σέσωται, спасён, 4982 V-RPI-3S
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

γνωστὸν известное 1110 A-NSN ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPM ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ παντὶ всему 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM Ἰσραὴλ Израилю 2474 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ναζωραίου, Назорея, 3480 N-GSM ὃν Которого 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐσταυρώσατε, распяли, 4717 V-AAI-2P ὃν Которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM ἐν в 1722 PREP τούτῳ Этом 5129 D-DSN οὗτος этот 3778 D-NSM παρέστηκεν предстоит 3936 V-RAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ὑγιής. здоровый. 5199 A-NSM
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM λίθος камень 3037 N-NSM  3588 T-NSM ἐξουθενηθεὶς уничиженный 1848 V-APP-NSM ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP τῶν  3588 T-GPM οἰκοδόμων, строящими, 3618 N-GPM  3588 T-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν главу 2776 N-ASF γωνίας. угла. 1137 N-GSF
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ἄλλῳ друго́м 243 A-DSM οὐδενὶ ником 3762 A-DSM-N  1510 T-NSF σωτηρία, спасения, 4991 N-NSF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ὄνομά имя 3686 N-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἕτερον другое 2087 A-NSN ὑπὸ под 5259 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небом 3772 N-ASM τὸ  3588 T-NSN δεδομένον данное 1325 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP ἀνθρώποις людях 444 N-DPM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S σωθῆναι быть спасёнными 4982 V-APN ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Θεωροῦντες Видящие 2334 V-PAP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF τοῦ  3588 T-GSM Πέτρου Петра 4074 N-GSM παρρησίαν уверенность 3954 N-ASF καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου, Иоанна, 2491 N-GSM καὶ и 2532 CONJ καταλαβόμενοι воспринявшие 2638 V-2AMP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἀγράμματοί неучёные 62 A-NPM εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἰδιῶται, простые люди, 2399 N-NPM ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐπεγίνωσκόν они узнавали 1921 V-IAI-3P τε  5037 PRT αὐτοὺς их 846 P-APM ὅτι что 3754 CONJ σὺν с 4862 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

τόν  3588 T-ASM τε  5037 PRT ἄνθρωπον человека 444 N-ASM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM σὺν с 4862 PREP αὐτοῖς ними 846 P-DPM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAP-ASM τὸν  3588 T-ASM τεθεραπευμένον исцелённого 2323 V-RPP-ASM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N εἶχον они имели 2192 V-IAI-3P ἀντειπεῖν. сказать против. 471 V-2AAN
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

κελεύσαντες Приказавшие 2753 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSN συνεδρίου синедриона 4892 N-GSN ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN συνέβαλλον они сталкивались 4820 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἀλλήλους друг другу 240 C-APM
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-ASN ποιήσωμεν давайте сделаем 4160 V-AAS-1P τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις людям 444 N-DPM τούτοις; этим? 5125 D-DPM ὅτι Потому что 3754 CONJ μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ γνωστὸν известное 1110 A-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S δι᾽ через 1223 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM κατοικοῦσιν населяющим 2730 V-PAP-DPM Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI φανερόν, явное, 5318 A-NSN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δυνάμεθα можем 1410 V-PNI-1P ἀρνεῖσθαι· отрицать; 720 V-PNN
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐπὶ на 1909 PREP πλεῖον более 4119 A-ASN-C διανεμηθῇ оно было распространено 1268 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM ἀπειλησώμεθα давайте пригрозим 546 V-AMS-1P αὐτοῖς им 846 P-DPM μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τούτῳ этом 5129 D-DSN μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N ἀνθρώπων. [из] людей. 444 N-GPM
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

καὶ И 2532 CONJ καλέσαντες позвавшие 2564 V-AAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM παρήγγειλαν они приказали 3853 V-AAI-3P τὸ  3588 T-ASN καθόλου совсем 2527 ADV μὴ не 3361 PRT-N φθέγγεσθαι провозглашать 5350 V-PNN μηδὲ и не 3366 CONJ-N διδάσκειν учить 1321 V-PAN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Εἰ Разве 1487 COND δίκαιόν праведно 1342 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἀκούειν слушать 191 V-PAN μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM κρίνατε, посуди́те, 2919 V-AAM-2P
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

οὐ не 3739 PRT-N δυνάμεθα можем 1410 V-PNI-1P γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP которое 3739 R-APN εἴδαμεν мы увидели 3708 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P μὴ не 3361 PRT-N λαλεῖν. говорить. 2980 V-PAN
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ προσαπειλησάμενοι ещё пригрозившие 4324 V-AMP-NPM ἀπέλυσαν освободили 630 V-AAI-3P αὐτούς, их, 846 P-APM μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N εὑρίσκοντες находящие 2147 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN πῶς как 4459 ADV-I κολάσωνται они наказали бы 2849 V-AMS-3P αὐτούς, их, 846 P-APM διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM λαόν, народа, 2992 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐδόξαζον славили 1392 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐπὶ при 1909 PREP τῷ  3588 T-DSN γεγονότι· случившемся; 1096 V-2RAP-DSN
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

ἐτῶν лет 2094 N-GPN γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S πλειόνων бо́льших 4119 A-GPN-C τεσσεράκοντα сорока́ 5062 A-NUI  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὃν котором 3739 R-ASM γεγόνει осуществилось 1096 V-2LAI-3S τὸ  3588 T-NSN σημεῖον знамение 4592 N-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN τῆς  3588 T-GSF ἰάσεως. излечения. 2392 N-GSF
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

Ἀπολυθέντες Освобождённые 630 V-APP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἰδίους собственным 2398 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P ὅσα сколькое 3745 K-APN πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C εἶπαν. сказали. 3004 V-2AAI-3P
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἦραν подняли 142 V-AAI-3P φωνὴν голос 5456 N-ASF πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Δέσποτα, Владыка, 1203 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS  3588 T-NSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 P-DPN
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

 3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP διὰ через 1223 PREP πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου Святого 40 A-GSN στόματος [через] уста 4750 N-GSN Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI παιδός слуги́ 3816 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐφρύαξαν расфыркались 5433 V-AAI-3P ἔθνη племена 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ λαοὶ народы 2992 N-NPM ἐμελέτησαν озаботились 3191 V-AAI-3P κενά; пустым? 2756 A-APN
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

παρέστησαν Предстали 3936 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM βασιλεῖς цари 935 N-NPM τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

συνήχθησαν Они были собраны 4863 V-API-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF ταύτῃ этом 3778 D-DSF ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ἅγιον Святого 40 A-ASM παῖδά Ребёнка 3816 N-ASM σου Твоего 4675 P-2GS Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM ὃν Которого 3739 R-ASM ἔχρισας, Ты помазал, 5548 V-AAI-2S Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Πόντιος Понтий 4194 N-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM σὺν с 4862 PREP ἔθνεσιν язычниками 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ λαοῖς народами 2992 N-DPM Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN ὅσα сколькое 3745 K-APN  1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF σου Твоя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF βουλή совет 1012 N-NSF [σου] Твой 4675 P-2GS προώρισεν предопределил 4309 V-AAI-3S γενέσθαι. случиться. 1096 V-2ADN
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

καὶ И 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νῦν, теперь, 3568 ADV κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἔπιδε присмотри 1896 V-2AAM-2S ἐπὶ за 1909 PREP τὰς  3588 T-APF ἀπειλὰς угрозами 547 N-APF αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ δὸς дай 1325 V-2AAM-2S τοῖς  3588 T-DPM δούλοις рабам 1401 N-DPM σου Твоим 4675 P-2GS μετὰ с 3326 PREP παρρησίας уверенностью 3954 N-GSF πάσης всякой 3956 A-GSF λαλεῖν говорить 2980 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM σου, Твоё, 4675 P-2GS
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF [σου] Твою 4675 P-2GS ἐκτείνειν простирать 1614 V-PAN σε Тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP ἴασιν излечение 2392 N-ASF καὶ и 2532 CONJ σημεῖα знамения 4592 N-APN καὶ и 2532 CONJ τέρατα чудеса 5059 N-APN γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM ἁγίου Святого 40 A-GSM παιδός Ребёнка 3816 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

καὶ И 2532 CONJ δεηθέντων помолившихся 1189 V-AOP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐσαλεύθη было поколеблено 4531 V-API-3S  3588 T-NSM τόπος место 5117 N-NSM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSM ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P συνηγμένοι, собранные, 4863 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπλήσθησαν они были исполнены 4130 V-API-3P ἅπαντες все 537 A-NPM τοῦ  3588 T-GSM ἁγίου Святым 40 A-GSN πνεύματος, Духом, 4151 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐλάλουν говорили 2980 V-IAI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μετὰ с 3326 PREP παρρησίας. уверенностью. 3954 N-GSF
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Τοῦ  3588 T-GSN δὲ Же 1161 CONJ πλήθους [у] множества 4128 N-GSN τῶν  3588 T-GPM πιστευσάντων поверивших 4100 V-AAP-GPM ἦν было 3739 V-IAI-3S καρδία сердце 2588 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF μία, одна, 1520 A-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἷς один 1519 A-NSM τι что-нибудь 5100 X-ASN τῶν  3588 T-GPN ὑπαρχόντων [из] имеющегося 5225 V-PAP-GPN αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S ἴδιον собственное 2398 A-ASM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM ἅπαντα всё 537 A-NPN κοινά. общее. 2839 A-NPN
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

καὶ И 2532 CONJ δυνάμει силой 1411 N-DSF μεγάλῃ великой 3173 A-DSF ἀπεδίδουν отдавали 591 V-IAI-3P τὸ  3588 T-ASN μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN οἱ  3588 T-NPM ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM τῆς  3588 T-GSF ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM χάρις благодать 5485 N-NSF τε  5037 PRT μεγάλη великая 3173 A-NSF ἦν была 3739 V-IXI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM αὐτούς. них. 846 P-APM
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

οὐδὲ И не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνδεής нуждающийся 1729 A-NSM τις кто-либо 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς· них; 846 P-DPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ κτήτορες владельцы 2935 N-NPM χωρίων поместий 5564 N-GPN или 1510 PRT οἰκιῶν домов 3614 N-GPF ὑπῆρχον, пребывали, 5225 V-IAI-3P πωλοῦντες продающие 4453 V-PAP-NPM ἔφερον доставляли 5342 V-IAI-3P τὰς  3588 T-APF τιμὰς цены 5092 N-APF τῶν  3588 T-GPN πιπρασκομένων продаваемых 4097 V-PPP-GPN
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

καὶ и 2532 CONJ ἐτίθουν клали 5087 V-IAI-3P παρὰ у 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ног 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων· апостолов; 652 N-GPM διεδίδετο оно было раздаваемо 1239 V-IPI-3S δὲ же 1161 CONJ ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM καθότι так как 2530 ADV ἄν  302 PRT τις кто-либо 5100 X-NSM χρείαν нужду 5532 N-ASF εἶχεν. имел. 2192 V-IAI-3S
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἐπικληθεὶς прозванный 1941 V-APP-NSM Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων, апостолов, 652 N-GPM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN υἱὸς сын 5207 N-NSM παρακλήσεως, утешения, 3874 N-GSF Λευίτης, Левит, 3019 N-NSM Κύπριος Киприот 2953 N-NSM τῷ  3588 T-DSN γένει, родом, 1085 N-DSN
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

ὑπάρχοντος пребывающего 5225 V-PAP-GSM αὐτῷ [у] него 846 P-DSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM πωλήσας продавший 4453 V-AAP-NSM ἤνεγκεν принёс 5342 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN χρῆμα деньги 5536 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων. апостолов. 652 N-GPM
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.