Acts 4 глава

Acts
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by him this [man] stands here before you sound [in body].
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.