и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
Поставив апостолов посреди своего собрания, они стали их спрашивать: — Откуда у вас право так поступать, от чьего имени вы действовали?
Современный перевод РБО
Апостолов поставили перед собранием и спросили: «Как вы это сделали? Чьей властью и именем действовали?»
Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?»
Петра и Иоанна поставили посередине и спросили: «Какой силой или каким именем вы это сделали?»
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: «Какой властью и чьим именем вы сделали это?»
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой и от чьего имени вы все это делаете?
и, поставив их посередине, спрашивали: — Какой силой или каким именем вы это сделали?
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"
и поставивъ ихъ посреди собранія, спрашивали: какою силою и какимъ именемъ вы это сдѣлали?
Апостолов вывели на середину и стали допрашивать: «Что за власть, что за имя позволяют вам решаться на такие вещи?»
И поставльше их посреде вопрошаху: коею силою и коімъ именем сотвористе сее вы?
и҆ поста́вльше и҆̀хъ посредѣ̀, вопроша́хꙋ: ко́ею си́лою и҆лѝ ко́имъ и҆́менемъ сотвори́сте сїѐ вы̀;
И поста́вльше их посреде́, вопроша́ху: ко́ею си́лою или́ ко́им и́менем сотвори́сте сие́ вы?