Acts 4 глава

Acts
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
 
Когда Петр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражи Храма и саддукеи.

greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
 
Они были крайне возмущены тем, что те учили людей доктрине воскресения из мёртвых и приводили в качестве доказательства пример Иисуса.

And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
 
Стража Храма задержала их; и так как был уже вечер, их заключили в темницу до утра.

But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
 
Однако многие из слышавших проповедь поверили; одних мужчин было около пяти тысяч.

On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
 
На следующий день в Иерусалиме собрались правители народа, старейшины и книжники,

with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
 
а также первосвященник Анна, Каифа, Иоанн, Александр и другие члены семьи первосвященника.

And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
 
Они распорядились, чтобы к ним привели посланников, и спросили: "Какой силой и чьим именем вы это сделали?"

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
 
Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им: "Правители и старейшины народа!

if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
 
Если нас сегодня допрашивают в связи с добрым делом, совершённым для искалеченного человека, если вы хотите знать, как он исцелился,

let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.
 
тогда да будет известно вам и всему народу Израиля, что именем Мессии Иисуса из Назарета, которого вы казнили на стойке как преступника, но которого Бог воскресил из мёртвых, этот человек, стоящий перед вами, был полностью исцелён.

This Jesusa is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.b
 
Этот Иисус — 'камень, отвергнутый вами, строителями, который стал краеугольным камнем'.

And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among menc by which we must be saved.”
 
Ни в ком другом нет спасения! Так как нет другого имени под небесами, данного людям, которым мы должны спастись!"

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
 
Видя, что Петр и Иоанн ведут себя смело, несмотря на то, что они были необразованными обывателями, они удивились и вспомнили также, что те были с Иисусом.

But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
 
Более того, поскольку прямо перед собой они видели исцелённого человека, они уже никак не могли поставить под сомнение это исцеление.

But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
 
Тогда они велели им выйти из синедриона, а сами стали тайно совещаться.

saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
 
"Что нам делать с этими людьми? — спрашивали они друг друга. — Ведь всем в Иерусалиме ясно, что ими совершено необычайное чудо, мы никак не сможем это опровергнуть.

But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
 
Но для того, чтобы это не распространялось дальше среди народа, давайте прикажем им больше никому ничего не говорить в это имя".

So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
 
И они вновь позвали их и велели ни при каких обстоятельствах больше не говорить и не учить во имя Иисуса.

But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
 
Однако Петр и Иоанн ответили: "Судите сами, правильно ли перед Богом слушать вас больше, нежели Бога.

for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
 
Что же касается нас, мы не можем не говорить о том, что мы на самом деле видели и слышали".

And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
 
Они стали ещё угрожать им, но в конце концов отпустили и не могли их наказать из-за народа, потому что все прославляли Бога за случившееся,

For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
 
так как человеку, который был чудесным образом исцелён, было уже за сорок.

When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
 
Как только их выпустили, они возвратились к своим друзьям и сообщили о том, что им сказали руководящие священники и старейшины.

And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
 
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них".

who through the mouth of our father David, your servant,d said by the Holy Spirit, “‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?
 
Устами нашего отца Давида, слуги Твоего, Ты сказал посредством Святого Духа: 'Почему неистовствовали народы и племена строили тщетные планы?

The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’e
 
Цари земные восстали и правители совещаются вместе против Господа и против Его Мессии'.

for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
 
Эти слова сбылись в этом городе, так как Ирод и Понтий Пилат вместе с язычниками и народами Израиля собрались против Твоего святого слуги Иисуса, которого Ты сделал Мессией,

to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
 
чтобы осуществить то, чему Ты в Своей власти, согласно Своему замыслу, предопределил произойти.

And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
 
И теперь, Господь, обрати внимание на их угрозы; и позволь рабам Твоим нести Твою весть со смелостью!

while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
 
Протяни Свою руку, чтобы исцелять и совершать знамения и чудеса именем Твоего святого слуги Иисуса!"

And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
 
Они всё ещё молились, как вдруг то место, в котором они собрались, затряслось. Все они наполнились Святым Духом и говорили Божью весть со смелостью.

Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
 
Все верующие были едины сердцем и душой, и никто не претендовал на своё имущество, но каждый делился всем, что у него было.

And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
 
Посланники продолжали с великой силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и все они были в большом почёте.

There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
 
Среди них не было бедных, так как те, у кого были земли и дома, продавали всё, а вырученные деньги отдавали

and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
 
посланникам, чтобы те раздавали их, исходя из нужд каждого.

Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
 
Так, Иосиф, которого посланники прозвали Варнавой (что значит "увещевающий"), Левий и уроженец Кипра,

sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
 
продал принадлежавшее ему поле и принёс деньги посланникам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.