Galatians 1 глава

Galatians
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
 
От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной

and all the brothersa who are with me, To the churches of Galatia:
 
Кому: Мессианским общинам в Галатии:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,

who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
 
отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.

to whom be the glory forever and ever. Amen.
 
Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.

I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
 
Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",

not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
 
которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.

But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
 
Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!

As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
 
Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!

For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.
 
Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.

For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c
 
Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;

For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
 
поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.

For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
 
Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;

And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
 
и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.

But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,
 
Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно

was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f
 
открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
 
и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
 
И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.

But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
 
Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.

(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
 
(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)

Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
 
затем я отправился в Сирию и Киликию;

And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
 
однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,

They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
 
до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";

And they glorified God because of me.
 
и они прославили Бога за меня.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.