Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Вот родословная Мессии Иисуса, сына Давида, сына Авраама:

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам был отцом Исаака, Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев,

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иуда был отцом Фареса и Зары (их матерью была Фамарь), Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама,

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Арам был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Соломона,

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Соломон был отцом Вооза (его матерью была Раав), Вооз был отцом Овида (его матерью была Руфь), Овид был отцом Йишая,

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Иессей был отцом Давида, царя. Давид был отцом Соломона (его матерью была жена Урии),

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы,

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
Аса был отцом Иософата, Иософат был отцом Иорама, Иорам был отцом Озии,

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озия был отцом Иоафама, Иоафам был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Езекии,

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езекия был отцом Манассии, Манассия был отцом Амона, Амон был отцом Иосии,

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосия был отцом Иоакима и его братьев во времена изгнания в Вавилон.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После Вавилонского изгнания, Иоаким был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля,

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора,

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Азор был отцом Садока, Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда,

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд был отцом Елеазара, Елеазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова,

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иаков был отцом Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, названный Мессией.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Итак, было четырнадцать поколений от Авраама до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Мессии Иисуса. Когда его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она зачала от Святого Духа.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Её жених, Иосиф, поступал праведно; он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая этого огласке.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но когда он размышлял об этом, ангел Господа явился ему во сне и сказал: "Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию женой в дом твой, ибо зачатое в ней — от Святого Духа.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Она родит сына, и ты назовёшь его Иисусом, [что значит 'Господь спасает'], потому что он спасёт свой народ от грехов их".

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
"Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Еммануил" (Имя означает: "Бог с нами")

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Проснувшись, Иосиф поступил так, как сказал ему ангел Господа — он взял Марию в свой дом женою,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
и не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.