Matthew 8 глава

Matthew
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

When he came down from the mountain, great crowds followed him.
 
После того, как Иисус спустился вниз с холма, множество народа последовало за ним.

And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
 
Тогда мужчина, страдавший отталкивающим кожным заболеванием, подошёл, встал на колени перед ним и сказал: "Господин, если желаешь, можешь очистить меня".

And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, желаю! Очистись!" И в тот же миг он очистился от кожной болезни.

And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
 
Затем Иисус сказал ему: "Смотри, не говори никому, но ради свидетельства людям пойди, и пусть священник проверит тебя, и принеси жертву, о которой повелел Моисей".

When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
 
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.

“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
 
"Господин, мой ординарец лежит дома парализованный и ужасно мучается!"

And he said to him, “I will come and heal him.”
 
Иисус сказал: "Я пойду и исцелю его".

But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
 
Но офицер ответил: "Господин, я не тот, к кому тебе следовало бы заходить в дом. Но если лишь прикажешь, мой ординарец исцелится.

For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
 
Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: 'Делай!', — и он делает".

When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
 
Слыша это, Иисус изумился и сказал людям, следовавшим за ним: "Да! Говорю вам, я не нашёл в Израиле никого, кто имел бы такую веру!

I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
 
Более того, говорю вам, что многие придут с востока и с запада и займут свои места на празднике в Царстве Небес с Авраамом, Исааком и Иаковом.

while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
А рождённые для Царства будут выброшены вон, во тьму, где будут стенать и скрежетать зубами!"

And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
 
Затем Иисус сказал офицеру: "Иди; пусть будет тебе так, как ты поверил". И в тот же миг его ординарец исцелился.

And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
 
Иисус пошёл в дом Петра и там увидел его тёщу, которая из-за сильного жара лежала в постели.

He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
 
Он прикоснулся к её руке, жар исчез, и она встала и начала помогать ему.

That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
 
Когда наступил вечер, к нему привели многих людей, находившихся во власти бесов. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: "Он сам взял наши слабости и понёс наши болезни".

Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
 
Когда Иисус увидел вокруг себя множество народа, он распорядился, переправиться на другую сторону озера.

And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
 
К нему подошёл книжник и сказал: "Раби, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".

And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
 
Иисус сказал ему: "Лисы имеют норы, и у птиц есть гнёзда, а у Сына Человеческого нет своего дома".

Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
 
Один из учеников сказал ему: "Господин, позволь мне сначала пойти похоронить моего отца".

And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
 
Но Иисус ответил: "Следуй за мной, и пусть мёртвые хоронят своих мертвецов".

And when he got into the boat, his disciples followed him.
 
Он сел в лодку, и за ним последовали ученики.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
 
Затем неожиданно на озере поднялся неистовый шторм, так что волны обрушились на лодку. А Иисус спал.

And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
 
Тогда они подошли и разбудили его, говоря: "Господин! Помоги! Мы погибаем!"

And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
Он сказал им: "Почему вы так боитесь? Как мало у вас веры!" Затем он встал и запретил ветрам и волнам, и наступил полный штиль.

And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
 
Люди были поражены. Они спрашивали: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
 
Когда Иисус переправился на другую сторону озера, на территорию Гадары, из погребальных пещер вышли два человека, находившиеся во власти бесов, такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
 
Они закричали: "Что тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше назначенного времени?"

Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
 
Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
 
Бесы умоляли его: "Если ты изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней".

And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
 
"Хорошо, идите!" — сказал он им. Итак, они вышли и вошли в свиней, после чего всё стадо ринулось с холма в озеро и утонуло.

The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
 
Свинопасы, убежав оттуда, пришли в город и пересказали всю историю, включая и то, что случилось с бесноватыми.

And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
 
Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.