Matthäus 8 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Еврейский Новый Завет

 
 

Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
 
После того, как Иисус спустился вниз с холма, множество народа последовало за ним.

Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
Тогда мужчина, страдавший отталкивающим кожным заболеванием, подошёл, встал на колени перед ним и сказал: "Господин, если желаешь, можешь очистить меня".

Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
 
Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, желаю! Очистись!" И в тот же миг он очистился от кожной болезни.

Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
 
Затем Иисус сказал ему: "Смотри, не говори никому, но ради свидетельства людям пойди, и пусть священник проверит тебя, и принеси жертву, о которой повелел Моисей".

Als er aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn
 
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.

und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
 
"Господин, мой ординарец лежит дома парализованный и ужасно мучается!"

Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
 
Иисус сказал: "Я пойду и исцелю его".

Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.
 
Но офицер ответил: "Господин, я не тот, к кому тебе следовало бы заходить в дом. Но если лишь прикажешь, мой ординарец исцелится.

Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's.
 
Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: 'Делай!', — и он делает".

Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
 
Слыша это, Иисус изумился и сказал людям, следовавшим за ним: "Да! Говорю вам, я не нашёл в Израиле никого, кто имел бы такую веру!

Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;
 
Более того, говорю вам, что многие придут с востока и с запада и займут свои места на празднике в Царстве Небес с Авраамом, Исааком и Иаковом.

aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
 
А рождённые для Царства будут выброшены вон, во тьму, где будут стенать и скрежетать зубами!"

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.
 
Затем Иисус сказал офицеру: "Иди; пусть будет тебе так, как ты поверил". И в тот же миг его ординарец исцелился.

Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
 
Иисус пошёл в дом Петра и там увидел его тёщу, которая из-за сильного жара лежала в постели.

Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
 
Он прикоснулся к её руке, жар исчез, и она встала и начала помогать ему.

Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken;
 
Когда наступил вечер, к нему привели многих людей, находившихся во власти бесов. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.»
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: "Он сам взял наши слабости и понёс наши болезни".

ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
 
Когда Иисус увидел вокруг себя множество народа, он распорядился, переправиться на другую сторону озера.

Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
 
К нему подошёл книжник и сказал: "Раби, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
 
Иисус сказал ему: "Лисы имеют норы, и у птиц есть гнёзда, а у Сына Человеческого нет своего дома".

Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
 
Один из учеников сказал ему: "Господин, позволь мне сначала пойти похоронить моего отца".

Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
 
Но Иисус ответил: "Следуй за мной, и пусть мёртвые хоронят своих мертвецов".

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
 
Он сел в лодку, и за ним последовали ученики.

Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.
 
Затем неожиданно на озере поднялся неистовый шторм, так что волны обрушились на лодку. А Иисус спал.

Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
 
Тогда они подошли и разбудили его, говоря: "Господин! Помоги! Мы погибаем!"

Da sprach er zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und das Meer; und es ward eine große Stille.
 
Он сказал им: "Почему вы так боитесь? Как мало у вас веры!" Затем он встал и запретил ветрам и волнам, и наступил полный штиль.

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind?
 
Люди были поражены. Они спрашивали: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"

Und als er ans jenseitige Ufer in die Landschaft der Gadarener kam, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die kamen aus den Gräbern heraus und waren sehr gefährlich, so daß niemand auf jener Straße wandern konnte.
 
Когда Иисус переправился на другую сторону озера, на территорию Гадары, из погребальных пещер вышли два человека, находившиеся во власти бесов, такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
 
Они закричали: "Что тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше назначенного времени?"

Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
 
Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
 
Бесы умоляли его: "Если ты изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней".

Und er sprach zu ihnen: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter ins Meer, und sie kamen im Wasser um.
 
"Хорошо, идите!" — сказал он им. Итак, они вышли и вошли в свиней, после чего всё стадо ринулось с холма в озеро и утонуло.

Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
 
Свинопасы, убежав оттуда, пришли в город и пересказали всю историю, включая и то, что случилось с бесноватыми.

Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
 
Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.