Matthäus 8 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Als er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
 
После того, как Иисус спустился вниз с холма, множество народа последовало за ним.

Und siehe, ein Aussätziger[1] kam heran und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
Тогда мужчина, страдавший отталкивающим кожным заболеванием, подошёл, встал на колени перед ним и сказал: "Господин, если желаешь, можешь очистить меня".

Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
 
Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, желаю! Очистись!" И в тот же миг он очистился от кожной болезни.

Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!
 
Затем Иисус сказал ему: "Смотри, не говори никому, но ради свидетельства людям пойди, и пусть священник проверит тебя, и принеси жертву, о которой повелел Моисей".

Als er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat
 
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.

und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
 
"Господин, мой ординарец лежит дома парализованный и ужасно мучается!"

Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
 
Иисус сказал: "Я пойду и исцелю его".

Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden.
 
Но офицер ответил: "Господин, я не тот, к кому тебе следовало бы заходить в дом. Но если лишь прикажешь, мой ординарец исцелится.

Denn auch ich bin ein Mensch unter Befehlsgewalt[2] und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht[3]: Tu dies!, und er tut es.
 
Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: 'Делай!', — и он делает".

Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
 
Слыша это, Иисус изумился и сказал людям, следовавшим за ним: "Да! Говорю вам, я не нашёл в Израиле никого, кто имел бы такую веру!

Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich[4] der Himmel,
 
Более того, говорю вам, что многие придут с востока и с запада и займут свои места на празднике в Царстве Небес с Авраамом, Исааком и Иаковом.

aber die Söhne des Reiches[5] werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
А рождённые для Царства будут выброшены вон, во тьму, где будут стенать и скрежетать зубами!"

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde.
 
Затем Иисус сказал офицеру: "Иди; пусть будет тебе так, как ты поверил". И в тот же миг его ординарец исцелился.

Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
 
Иисус пошёл в дом Петра и там увидел его тёщу, которая из-за сильного жара лежала в постели.

Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
 
Он прикоснулся к её руке, жар исчез, и она встала и начала помогать ему.

Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit ‹seinem› Wort, und er heilte alle Leidenden,
 
Когда наступил вечер, к нему привели многих людей, находившихся во власти бесов. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: "Он сам взял наши слабости и понёс наши болезни".

Als aber Jesus eine Volksmenge[6] um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.
 
Когда Иисус увидел вокруг себя множество народа, он распорядился, переправиться на другую сторону озера.

Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
 
К нему подошёл книжник и сказал: "Раби, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".

Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
 
Иисус сказал ему: "Лисы имеют норы, и у птиц есть гнёзда, а у Сына Человеческого нет своего дома".

Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
 
Один из учеников сказал ему: "Господин, позволь мне сначала пойти похоронить моего отца".

Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!
 
Но Иисус ответил: "Следуй за мной, и пусть мёртвые хоронят своих мертвецов".

Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
 
Он сел в лодку, и за ним последовали ученики.

Und siehe, es erhob sich ein heftiger Sturm[7] auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.
 
Затем неожиданно на озере поднялся неистовый шторм, так что волны обрушились на лодку. А Иисус спал.

Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette ‹uns›, wir kommen um!
 
Тогда они подошли и разбудили его, говоря: "Господин! Помоги! Мы погибаем!"

Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es entstand eine große Stille.
 
Он сказал им: "Почему вы так боитесь? Как мало у вас веры!" Затем он встал и запретил ветрам и волнам, и наступил полный штиль.

Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?
 
Люди были поражены. Они спрашивали: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"

Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen. ‹Sie waren› sehr bösartig, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.
 
Когда Иисус переправился на другую сторону озера, на территорию Гадары, из погребальных пещер вышли два человека, находившиеся во власти бесов, такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

Und siehe, sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
 
Они закричали: "Что тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше назначенного времени?"

Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.
 
Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!
 
Бесы умоляли его: "Если ты изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней".

Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Sie aber fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
 
"Хорошо, идите!" — сказал он им. Итак, они вышли и вошли в свиней, после чего всё стадо ринулось с холма в озеро и утонуло.

Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.
 
Свинопасы, убежав оттуда, пришли в город и пересказали всю историю, включая и то, что случилось с бесноватыми.

Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.
 
Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 84
2 [1] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
4 ⓒ – Kap. 9,30; 12,16; 16,20; Mk 1,34
5 ⓔ – Lk 7,1-10; vgl. Joh 4,43-54
5 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
8 ⓖ – Ps 107,20
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 [3] – w. Sklaven
10 ⓗ – Mk 6,6
10 ⓘ – Kap. 15,28
11 [4] – o. der Königsherrschaft
11 ⓙ – Jes 49,12; Lk 13,29
12 [5] – o. der Königsherrschaft
12 ⓚ – 2Petr 2,17
12 ⓛ – Kap. 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; Lk 13,28
13 ⓜ – Kap. 9,29; 2Chr 20,20; Mk 9,23
13 ⓝ – Kap. 9,22; 15,28
14 ⓟ – 1Kor 9,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 87
16 ⓠ – Kap. 4,23.24; 17,18; Lk 4,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 88
17 ⓡ – Jes 53,4
18 ⓢ – Lk 9,57-62
18 [6] – mit anderen Handschr.: eine große Volksmenge
18 ⓣ – Mk 4,35; Lk 8,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 89
20 ⓤ – 2Kor 8,9
22 ⓥ – Kap. 4,19
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 90
24 [7] – w. ein großes Beben
24 ⓨ – Kap. 14,24; Ps 107,25
25 ⓩ – Kap. 14,30; Ps 50,15
26 ⓐ – Kap. 6,30
26 ⓑ – Kap. 14,32; Ps 65,8; Ps 107,29
27 ⓒ – Ps 93,4
28 ⓓ – Mk 5,1-20; Lk 8,26-39
28 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 91
29 ⓕ – Mk 1,23; Apg 8,7
29 ⓖ – 1Kö 17,18; Joh 2,4
29 ⓗ – Mk 1,24; Lk 4,34
34 ⓘ – Hi 21,14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.