Matthew 8 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
 
После того, как Иисус спустился вниз с холма, множество народа последовало за ним.

And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
 
Тогда мужчина, страдавший отталкивающим кожным заболеванием, подошёл, встал на колени перед ним и сказал: "Господин, если желаешь, можешь очистить меня".

And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
 
Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, желаю! Очистись!" И в тот же миг он очистился от кожной болезни.

And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
 
Затем Иисус сказал ему: "Смотри, не говори никому, но ради свидетельства людям пойди, и пусть священник проверит тебя, и принеси жертву, о которой повелел Моисей".

And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
 
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.

and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
 
"Господин, мой ординарец лежит дома парализованный и ужасно мучается!"

And Jesus says to him, I will come and heal him.
 
Иисус сказал: "Я пойду и исцелю его".

And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
 
Но офицер ответил: "Господин, я не тот, к кому тебе следовало бы заходить в дом. Но если лишь прикажешь, мой ординарец исцелится.

For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
 
Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: 'Делай!', — и он делает".

And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
 
Слыша это, Иисус изумился и сказал людям, следовавшим за ним: "Да! Говорю вам, я не нашёл в Израиле никого, кто имел бы такую веру!

But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
 
Более того, говорю вам, что многие придут с востока и с запада и займут свои места на празднике в Царстве Небес с Авраамом, Исааком и Иаковом.

but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
 
А рождённые для Царства будут выброшены вон, во тьму, где будут стенать и скрежетать зубами!"

And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
 
Затем Иисус сказал офицеру: "Иди; пусть будет тебе так, как ты поверил". И в тот же миг его ординарец исцелился.

And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
 
Иисус пошёл в дом Петра и там увидел его тёщу, которая из-за сильного жара лежала в постели.

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
 
Он прикоснулся к её руке, жар исчез, и она встала и начала помогать ему.

And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
 
Когда наступил вечер, к нему привели многих людей, находившихся во власти бесов. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.

so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: "Он сам взял наши слабости и понёс наши болезни".

And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
 
Когда Иисус увидел вокруг себя множество народа, он распорядился, переправиться на другую сторону озера.

And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
 
К нему подошёл книжник и сказал: "Раби, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".

And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
 
Иисус сказал ему: "Лисы имеют норы, и у птиц есть гнёзда, а у Сына Человеческого нет своего дома".

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
 
Один из учеников сказал ему: "Господин, позволь мне сначала пойти похоронить моего отца".

But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
 
Но Иисус ответил: "Следуй за мной, и пусть мёртвые хоронят своих мертвецов".

And he went on board ship and his disciples followed him;
 
Он сел в лодку, и за ним последовали ученики.

and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
 
Затем неожиданно на озере поднялся неистовый шторм, так что волны обрушились на лодку. А Иисус спал.

And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
 
Тогда они подошли и разбудили его, говоря: "Господин! Помоги! Мы погибаем!"

And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
Он сказал им: "Почему вы так боитесь? Как мало у вас веры!" Затем он встал и запретил ветрам и волнам, и наступил полный штиль.

But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
 
Люди были поражены. Они спрашивали: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"

And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
 
Когда Иисус переправился на другую сторону озера, на территорию Гадары, из погребальных пещер вышли два человека, находившиеся во власти бесов, такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.

And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
 
Они закричали: "Что тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше назначенного времени?"

Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
 
Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.

and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
 
Бесы умоляли его: "Если ты изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней".

And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
 
"Хорошо, идите!" — сказал он им. Итак, они вышли и вошли в свиней, после чего всё стадо ринулось с холма в озеро и утонуло.

But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
 
Свинопасы, убежав оттуда, пришли в город и пересказали всю историю, включая и то, что случилось с бесноватыми.

And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
 
Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.