Matthew 23 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
 
Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.

saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
 
"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.

all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
 
Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!

but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
 
Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.

And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
 
Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,

and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
 
любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,

and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
 
им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.

But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
 
Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.

And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
 
И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.

Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
 
Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!

But the greatest of you shall be your servant.
 
Самый великий из вас должен быть всем слугой,

And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
 
потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.

But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
 
Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.

 

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!

Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
 
Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.

Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
 
Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.

[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
 
Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?

He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
 
Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.

And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
 
А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.

And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
 
Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!

Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
 
Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.

Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
 
Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.

Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
 
Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,

and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
 
и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.

So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
 
Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.

and ye, fill ye up the measure of your fathers.
 
Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!

Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
 
Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?

Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
 
Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.

so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
 
И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
 
Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!

Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
 
Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!

Behold, your house is left unto you desolate;
 
Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".

for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
 
Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.