и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Вы говорите: «Если бы мы жили во дни наших отцов, мы не были бы причастны к пролитию крови пророков».
Современный перевод РБО
Вы говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков».
и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
и говорите: "Если бы мы жили во времена наших отцов, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».
и говорите: "Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков".
и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.
и говорите: если бы мы жили во времена отцов наших, то мы не стали бы сообщниками их в убийстве пророков.
естьли бы мы были во дни отцевъ нашихъ, то не были бы мы сообщниками ихъ въ пролитіи крови пророковъ!
"и говорите: "Если бы мы жили во дни отцов наших, то не соучаствовали бы с ними в пролитии крови праведников".
Вы заявляете: „Живи мы во времена наших предков, на нас не было бы крови пророков, мы не стали бы участвовать в этом.“
и глаголете. аще быхомъ бы ли въ дьни отець нашихъ. не быхомъ убо были обьщьници имь. въ кръви пророкъ
и҆ глаго́лете: а҆́ще бы́хомъ бы́ли во дни̑ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, не бы́хомъ ᲂу҆́бѡ ѡ҆́бщницы и҆̀мъ бы́ли въ кро́ви прⷪ҇рѡ́къ:
И глаго́лете: а́ще бы́хом бы́ли во дни оте́ц на́ших, не бы́хом у́бо о́бщницы им бы́ли в кро́ви проро́к.