Matthew 23 глава

Matthew
New International Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
 
Затем Иисус обратился к народу и к своим ученикам.

“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
 
"Книжники и фарисеи, — сказал он, — сидят на троне Моисея.

So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
 
Поэтому старайтесь соблюдать всё, что они говорят вам. Но не поступайте так, как они, потому что они говорят, но не делают!

They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
 
Они возлагают на плечи людей тяжёлые ноши, а сами пальцем не пошевелят, чтобы помочь их нести.

“Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
 
Всё, что они делают, делается напоказ людям: они надевают широкие филактерии и удлиняют ритуальные кисти,

they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
 
любят почётные места на праздничных обедах и лучшие места в синагогах,

they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
 
им нравится, когда их почтительно приветствуют на рыночных площадях и называют 'Раби'.

“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
 
Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.

And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
 
И не называйте никого на земле 'отец', потому что у вас один Отец, и он на небесах.

Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
 
Также не позволяйте называть себя 'начальниками', потому что у вас один начальник — Мессия!

The greatest among you will be your servant.
 
Самый великий из вас должен быть всем слугой,

For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
 
потому что тот, кто возвышает себя, будет смирён, а тот, кто смиряет себя, будет возвышен.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
 
Но горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что вы затворяете Царство Небес перед людьми, сами не входите и не позволяете войти тем, кто желает.

b
 

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!

“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
 
Горе вам, слепые вожди! Вы говорите: 'Если кто-либо поклянётся Храмом, он не связан клятвой; но если поклянётся золотом Храма, то связан'.

You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
 
Слепые глупцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?

You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
 
Также говорите: 'Если кто-то клянётся жертвенником, он не связан клятвой; но если поклянётся приношением на этом жертвеннике, то связан'.

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
 
Слепцы! Что важнее? жертва? или жертвенник, который освящает жертву?

Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
 
Поэтому клянущийся жертвенником, клянётся им и всем, что находится на нём.

And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
 
А клянущийся Храмом, клянётся им и Живущим в нём.

And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
 
Клянущийся небесами, клянётся престолом Бога и Сидящим на нём.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина; но оставили без внимания важнейшие вопросы Пятикнижия: правосудие, милосердие, веру. Этому вам следовало уделять внимание, не забывая остального!

You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
 
Слепые вожди! — отцеживаете комара, проглатывая тем временем верблюда!

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы очищаете внешнюю поверхность чаши и блюда, но внутри они полны грабежа и корыстолюбия.

Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
 
Слепой фарисей! Сначала вычисти внутреннюю поверхность чаши, чтобы и снаружи тоже было чисто.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы похожи на побелённые гробницы, которые хорошо выглядят снаружи, а внутри полны костей и всякой гнили.

In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
 
Подобно этому и вы снаружи кажетесь людям добрыми и честными, а внутри вы полны лицемерия и далеки от Пятикнижия.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
 
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы строите гробницы пророкам и украшаете могилы праведников,

And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
 
и говорите: 'Если бы мы жили во времена наших отцов, то не принимали бы участия в убийствах пророков'.

So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
 
Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы достойные потомки тех, кто убивали пророков.

Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
 
Давайте же, доводите до конца то, что начали ваши отцы!

“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
 
Змеи! Порождения змей! Как вам удастся избежать осуждения в геенне?

Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
 
Потому я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников — одних вы убьёте, да, да, казните их на стойках, словно преступников; других будете бить в синагогах и преследовать из города в город.

And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
И потому вам вменится вина за всю пролитую на земле кровь, от крови невинного Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, убитого вами между Храмом и жертвенником.

Truly I tell you, all this will come on this generation.
 
Да! Говорю вам, что вина за всё это падёт на это поколение!

“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
 
Иерусалим! Иерусалим! Ты убиваешь пророков! Побиваешь камнями тех, кого я посылаю тебе! Сколько раз я хотел собрать твоих детей, подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы отказались!

Look, your house is left to you desolate.
 
Смотрите же! Бог покидает дом ваш, оставляя его пустым".

For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c
 
Ибо я говорю вам, с этого времени вы меня больше не увидите, пока не скажете: "Благословен приходящий во имя Господа"



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.