Matthew 23 глава

Matthew
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

“Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

The greatest among you will be your servant.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

b
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
 
дополняйте же меру отцов ваших.

“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Truly I tell you, all this will come on this generation.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Look, your house is left to you desolate.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.