Матвія 23 глава

Євангелія від св. Матвія
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

“На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

Найбільший з вас буде вам слугою.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

Ось дім ваш лишиться вам порожній.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.