Matthew 23 глава

Matthew
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
 
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

“The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
 
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
 
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
 
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

“Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
 
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
 
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
 
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

“Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
 
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
 
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
 
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.

The greatest among you must be a servant.
 
Больший из вас да будет вам слуга:

But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
 
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

“Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
 
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
 
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
 
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
 
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
 
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
 
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
 
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
 
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
 
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
 
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
 
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
 
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

“But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
 
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Go ahead and finish what your ancestors started.
 
дополняйте же меру отцов ваших.

Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
 
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

“Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
 
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
 
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
 
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
 
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

And now, look, your house is abandoned and desolate.j
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k
 
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.