Matthew 14 глава

Matthew
New Living Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

When Herod Antipas, the ruler of Galilee,a heard about Jesus,
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

so he promised with a vow to give her anything she wanted.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

So John was beheaded in the prison,
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

“Bring them here,” he said.
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

About three o’clock in the morningb Jesus came toward them, walking on the water.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!c
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

“Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But when he saw the strongd wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

When they climbed back into the boat, the wind stopped.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.