Matthäus 14 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Er sprach: Bringt sie mir hierher!
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.