Matthew 14 глава

Matthew
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

So he sent and had John beheaded in prison.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

He said, “Bring them here to Me.”
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Immediately Jesus [a]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

But the boat was now [b]in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But immediately Jesus spoke to them, saying, [c]“Be of good cheer! [d]It is I; do not be afraid.”
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But when he saw [e]that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

And when they got into the boat, the wind ceased.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Then those who were in the boat [f]came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

When they had crossed over, they came [g]to the land of Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.