Matthew 14 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

And he sent and beheaded John in the prison;
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

And he said, Bring them here to me.
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

And when they had gone up into the ship, the wind fell.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.